【摘 要】
:
翻译的基本任务不是语言的转换,而是“意思”、“信息”和“内容”的传达。“对号入座式的翻译”不是真正的翻译,为了使译文在意义上(或修辞上)和句法上更忠实通顺地表达原文的思
【机 构】
:
安徽机电学院基础部,安徽机电学院基础部
论文部分内容阅读
翻译的基本任务不是语言的转换,而是“意思”、“信息”和“内容”的传达。“对号入座式的翻译”不是真正的翻译,为了使译文在意义上(或修辞上)和句法上更忠实通顺地表达原文的思想内容,译语读者更加明白易懂,在汉译英中常常用“增补”的方法。何谓“增补”?增补(conte
The basic task of translation is not the language conversion, but the “meaning”, “information” and “content”. The seated translation is not a true translation. In order to make the translation more meaningful and fluent in terms of meaning (or rhetoric) and syntax, the target readers are more understandable and understandable, and are often used in CE translation “Add” approach. What is “supplement”? Supplement
其他文献
砂卵砾石层是我队水文地质钻探的常见地层,其厚度从几米到数百米。多数砂卵砾石层岩性松散,钻进中经常出现坍塌、漏浆、孔内积砂甚多等复杂情况,给正常施工造成很大困难。过去用
31届IUPAC大会国际会议由保加利亚科学院主办,于1987年7月13至18日在索菲亚国家文化宫举行。除大会报告外共分9组进行,分析化学是第一组。交流的论文内容可分为理论进展和包
改革开放14年来,我国已经向世界市场迈进了一大步.随着改革开放的进一步深化,我国有条件完全可以迈出关键的一步,走向世界市场,在新的世界经济格局中掌握主动权.如果我国经
5月21—23日,是《钓鱼》杂志奉献给广大读者一个钓鱼盛会的日子,377名钓友从全国各地来到山青水秀的古都南京,一起来演绎钓鱼的风采。国家体育总局社会体育指导中心业务四部
華东煤田地質勘探局一二二隊在1955年11月份領到國産仿苏联造包良可夫式鑽孔测斜仪一架,經初步試用,效果良好。首先由于该仪器装有罗盤和顶角刻度盤,所以当测斜仪在孔内工作
中国强震观测工作始于六十年代。第一个强震观测台站是在1962年3月19日广东省新丰江水库发生6.1级地震后不久建立的。1966年河北省邢台地震后,强震台网的规模逐年有所增加,
中国地质学会自一九二二年二月三日在北京成立以来,至今已整整六十年了。当时发起会员仅二十六人,到目前为止,会员人数已达三万九千余人;拥有二十五个专业委员会,三个工作委
通过对陕西省7所“211工程”高校的调研,就高校学生的图书馆利用习惯进行数据统计与分析,总结其利用特点并发现问题,为高校图书馆更好的改进其服务提出几点建议。
Through t
何煦:去年国务院颁布了《全民所有制工业企业转换经营机制条例》.转换企业经营机制已成为今年乃至今后一个时期我国经济体制改革的中心工作.对此,您有何评价? 周叔莲:我认为
在过去的几年里,计算机化的色谱-质谱已被认为是在原油对比研究中起了重要的作用,尤其重要的是它能够检测出原油或生油岩有机质中的微量生物标志物。在原油对比中,最广泛使