论文部分内容阅读
【摘要】翻译作为一种语言活动由来已久。传统的翻译往往过多依赖字、句,对文章整体性的衔接和连贯不够重视,更注重寻求字句的匹配。语篇是一种由各种语言成分组成的一个有机整体。衔接是语篇的重要特征,也是整个翻译过程中的重要元素。英语和汉语是完全不同的,它们之间的衔接方式也是大相径庭。英语的衔接比较显性,往往借助于词语的运用;而汉语的衔接比较隐性,更多依赖于句子内部各成分的逻辑关系。根据韩礼德和哈桑的研究,他们把衔接手段分为照应、省略、替代、连接和词汇衔接。本文将通过实例,详细分析林语堂英译《浮生六记》中衔接手段的处理。
【关键词】语篇;衔接;翻译;《浮生六记》
【作者简介】余珊(1982.10-),女,四川乐山人,四川外国语大学成都学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
一、语篇衔接与翻译
在语言研究中,Halliday和Hasan把衔接作为一种专门的语言现象来进行系统的研究,他们的合著《英语的衔接》一书的出版,标志着衔接理论的创立。衔接是语篇的重要特征,也是构成语篇整体的重要因素。英语和汉语是两种完全不同的语言,英语偏形合,汉语重意合,因此英汉两种语言的语篇衔接手段在使用中各有侧重。在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉英两种语言在衔接方式上的差异,并在翻译时加入语篇的衔接手段,努力再现原文语义结构上的连贯性,使译文更加连贯、通顺。
二、译例分析
林语堂先生所译《浮生六记》被认为权威译本,他字斟句酌,精益求精,突破了英汉两种语言结构的差异,在译文中很好地体现了衔接手段的运用,达到了译文的连贯,并极好地传递了原作的神韵。本文将根据Halliday和Hasan划分的五种衔接手段:指称、替代、省略、连接和词汇衔接,来分析林版本中的译例。
1. 指称。指称,或指衔接,是指通过指称而建立衔接的关系,通过指称的衔接而完成语篇内这一环节的连贯建构。
芸作新妇,初甚缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。
[1a] As a bride, Yun was very quiet at first. She was never sullen or displeased,
【关键词】语篇;衔接;翻译;《浮生六记》
【作者简介】余珊(1982.10-),女,四川乐山人,四川外国语大学成都学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
一、语篇衔接与翻译
在语言研究中,Halliday和Hasan把衔接作为一种专门的语言现象来进行系统的研究,他们的合著《英语的衔接》一书的出版,标志着衔接理论的创立。衔接是语篇的重要特征,也是构成语篇整体的重要因素。英语和汉语是两种完全不同的语言,英语偏形合,汉语重意合,因此英汉两种语言的语篇衔接手段在使用中各有侧重。在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉英两种语言在衔接方式上的差异,并在翻译时加入语篇的衔接手段,努力再现原文语义结构上的连贯性,使译文更加连贯、通顺。
二、译例分析
林语堂先生所译《浮生六记》被认为权威译本,他字斟句酌,精益求精,突破了英汉两种语言结构的差异,在译文中很好地体现了衔接手段的运用,达到了译文的连贯,并极好地传递了原作的神韵。本文将根据Halliday和Hasan划分的五种衔接手段:指称、替代、省略、连接和词汇衔接,来分析林版本中的译例。
1. 指称。指称,或指衔接,是指通过指称而建立衔接的关系,通过指称的衔接而完成语篇内这一环节的连贯建构。
芸作新妇,初甚缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。
[1a] As a bride, Yun was very quiet at first. She was never sullen or displeased,