论文部分内容阅读
【摘要】叙事移情一直是英语小说后殖民(包括反殖民)研究的核心要素。理解叙事移情涉及主体间性心理学,对语境的敏感性,对认知普遍性和情感普遍性的认识,以及了解当代认知主义的各个方面。以叙事移情为论证工具的文学认知主义很注重文化语境。这表明,人权话语与文学认知主义之间的潜在关系可以是后殖民理论与话语的一个选项。本文主要围绕美国(海地籍)后殖民小说家Edwidge Danticat的作品,结合认知主义提出策略性叙事移情理论,揭示了后殖民小说家如何成功引用多重策略性叙事移情引发多元受众移情。
【关键词】叙事移情;文学认知主义;多重策略性叙事移情;后殖民文学研究
一、 引言
叙事移情作为小说再现的实践与目的,一直是英语小说后殖民(包括反殖民)研究的核心要素,利用共同语言和一般性传统(如启蒙小说Bildungsroman)。尽管基于认知计算模型(第一代认知科学)的第一波文学认知主义不提倡研究情感及其他方面的具身意识,现在的文学认知主义已经将叙事移情作为文学认知工程的一个方面。理解叙事移情涉及主体间性心理学,对语境的敏感性,对认知普遍性和情感普遍性的认识,以及了解当代认知主义的各个方面。基于叙事移情的文学认知主义更加关注文化语境。同时叙事移情理论将有可能重新确立后殖民理论、人权语篇与文学认知主义之间的关系。
后殖民理论与批评主义认为:以上这个由认知主义提供的维恩图不能说明后殖民文学文本、移情技巧效应之间的关系,因为后殖民理论与批评主义与其他三者没有重叠。认知文学研究本能够解释叙事移情在后殖民小说中的功效,但是后殖民理论与批评和认知文学研究之间的哲学传统差异阻碍了认知主义将研究成果应用于后殖民文本研究。
人权语篇的文学批评提供了另外一个模型,将文学认知主义、叙事移情、后殖民小说兼容起来.多学科语境资源推动了认知主义的普遍性与后殖民文学的劝说性目标(persuasive goal)达成一致。叙事移情关注的焦点是:人权普遍性的心理、认知、情感研究;人类情感的跨文化研究;后殖民对人类共性的批评。本文作者从叙事移情理论入手,试图将认知主义与后殖民文学研究结合起来。
二、 叙事移情理论的新发展
(一)后殖民文学研究对传统叙事移情理论的三种质疑
1) 批评家的质疑:每个作家都追求移情效应吗?当然不。一些后殖民作家采用策略性叙事移情来触动远距离的读者的心灵,借此改变他们对受难者的看法以及进一步呼吁他们采取行动。但是并不是所有作者在创作时都怀着这种劝说性目的。一些后殖民作家继承布莱希特传统,倾向于通过情感融合来邀请读者脑力参与到作品中。例如,Danticat就与Kincaid想反,Danticat的策略性叙事移情带有人道主义劝说性质,但是Kincaid坚决拒绝游说读者,例如Kincaid的The Autobiography of My Mother (1996)和Mr. Potter (2002)帶有反移情特征。Kincaid的作品代表了后殖民文学理论的“苦行”思想(the austerities of postcolonial literary theory),不给读者提供任何人物认同的机会。而Danticat的作品就更加适应认知主义的模式,将叙事移情与现实生活的利他主义联系起来。2) 假移情(false empathy):许多后殖民作家对读者的思想和行为的操纵是通过副文本或文外评论(extratextual comments)实现的。副文本(paratext)是法国叙事学家热莱特提出来的,指围绕作品周围的元素,包括序,跋、标题、题词、插图、封面及其他介于文本和读者之间促进文本呈现的元素)这就引起了第二个质疑。这些副文本或文外评论不可能与移情反映完全一致,更不用说利他性社会行为。假移情批评者会认为有的读者读完作品之后,与故事人物的情感共鸣只是自欺欺人,因为它使读者感觉自己品格高尚。即使是testimonio(公认的真实性的黄金标准)的一些作品也存在假移情的可能。后殖民批评主义担心叙事移情激发的是一种居高临下的、自满自得的“drive-by feeling”而不是一种对他人的同情心。正如叙事移情可能引发亲社会反映一样,任何人都有可能陷入这样一种假移情错觉。3) 失败的移情(failed empathy):叙事移情在对人的现实行为有所改善吗?如果没有,就是失败的移情。这种对叙事移情的批评者认为叙事移情能够跨越国界、超越种族差异,并在异国他乡产生积极的效应。例如,如果我的学生对Danticat作品中描写的海地流离失所的儿童产生同情,那么他们对边境巡逻兵的态度转变了吗?为海地募捐了吗?参与游行示威了吗?或者到海地参与人道主义援助了吗?McFarland的研究表明心灵上的移情与对人权的支持态度密切相关,但是态度是态度,而不是行动。他进一步说主体对人类共性的认同与其对人权信奉的积极践行密切相关,如果在读者在心灵上移情了,但却不愿意付出行为,这就是失败的移情。
(二) 文学认知主义视角下的叙事移情理论
1. 叙事移情的策略分类
修辞叙事学对读者反映感兴趣,尤其是涉及到劝说。虽然没有哪一部作品能够一致地激发所有读者的共鸣和移情,但是研究不同读者群的读者反映揭示了叙事移情的效应。对叙事移情和对人类共性的神经科学研究应该是认知后殖民文学研究的一部分,因为许多后殖民作品都采用了一系列的表现技巧来塑造移情效应,我们根据作品读者归属将其分为限定性策略叙事移情(bounded strategic narrative empathy, 代表性策略叙事移情(ambassadorial strategic narrative empathy),普遍性策略叙事移情(broadcast strategic narrative empathy)。
策略叙事移情是作者为了影响、操纵特定读者群的思想情感、态度甚至行为所采用的叙述策略和技巧。目标对象不同,使用的策略也就不同。限定性策略叙事移情的目标受众是内部成员,这些读者最容易激发移情效应,因为他们与文本世界及人物没有时间、空间差异,没有种族国别、信仰等因素的干扰。代表性策略叙事移情的目标受众是与文本世界和人物时空上相隔远、文化上差别大的读者。作者通过这种策略可以将情感传递给本区域外的读者群,改变他们对这一地区的态度,诱使他们在现实中提供帮助。最典型的是,作者通过代表性策略叙事移情与选定的目标读者群对话,借以引起他们的共鸣,至少带有一种呼吁正义、寻求援助和认同的含义。普遍性策略叙事移情的目标对象是所有的读者,通常是基于人类普遍经验和对特定情境的共同反映来激起读者的情感共鸣。这使得所有读者都感觉是一个整体,无论读者是否与作者和故事人物共享同一个时空,或是边远地区或是子孙后代。这种叙事移情策略在历久不衰的经典作品中最常见。它强调我们人类的共同经验、情感、希望、弱点,克服了巨大的地理差异、历史差异、文化身份差异和日常生活差异。 2. 叙事移情的两种功效
叙事移情有两种功效:1、行为导向:叙事移情能够引起大众对特定群体的关注,并促使大众对他们给予无私的援助和支持。2、阅读导向:叙事移情通过拉近读者与故事人物之间的情感关系,促使读者沉浸在故事世界之中。我们目前不能确定这两种功效是否同时存在或呈互补关系。但是我们可能做出假设:情感浸入程度越深,移情效应越强,就越容易激发亲社会反映(比如,捐款,游行示威等)。或者相反:情感浸入程度越深,移情效应越强,读者与真实社会情景的关联就越弱。叙事学家的这些论断正在进一步被心理学家证实。想要弄清楚叙事移情对读者行为的长远影响还很困难,但是实验证明至少在短期内,读者对小说世界及人物的沉浸能够提高移情效应和亲社会行为。
三 、案例分析——以海地籍美国作家Edwidge Danticat 的小说集krik?Krak!为例
虽然没有一本小说或故事能够使其所有读者都产生共鸣(移情),但是一些文本被广泛认为能够激发许多读者的共鸣。krik?Krak!就是其中之一。这是由海地籍美国作家Edwidge Danticat写的一本故事书,它展示了各个年龄段不同海地人在美国的生活。故事场景设在美国,人物是海地移民及儿童之间。作者Danticat出生于海地,12岁时移民到美国,在Barnard university上大学,专业是法语。她的作品虽然是用英语写的,但是她的故事人物都是说法(语)克里奥尔语的。多重观众意识深深地印刻在她的故事、小说、非小说作品中。
Danticat本人是 “1.5代移民” 的代表。 “第1.5代”(1.5 generation 或 1.5G)指年幼时就移民到另一个国家的人。之所以被称为“第1.5代”是因为他们身上带有来自祖国的一些特点,而又要在一个新的国家被同化和社会化。因此,他们的身份特征是新旧两种文化和传统的一个组合体。Danticat将自己定义为移民艺术家,但是不仅限于此,她的作品被收录在非裔美国文学、加勒比小说、后殖民文学、现代美国小说等。对她的学术讨论也没有明确的界限。她的读者群最初并不是学术性的,因为她的第一部小说Breath, Eyes, Memory曾被 “奥普拉读书俱乐部(Oprah's Book Club)”选中。从此她在美国读者中广受欢迎。因为这部小说刻画了三代海地女人的生活。每一代都受到不同方式的创伤,比如创伤性的处女检测,Danticat因此被指责将海地女人不好的一面暴露给了大众。她面对困难和指责没有退缩,她坚持“writing dangerously for people who read dangerously”(Danticat, 1996)。
“Somewhere, if not now, then maybe years in the future, a future that we may have yet to dream of, someone may risk his or her life to read us. Somewhere, if not now, then maybe years in the future, we may also save someone’s life, because they have given us a passport, making us honorary citizens of their culture.”(Danticat, 1996)
作品的敘事移情效果就是一个作品进入其他文化群体的通行证。Danticat为了引起多元读者的情感共鸣,使用了许多策略和技巧。其中一些具有代表性:1)选取青少年儿童作为中心人物;2)集中表现个人在毫无希望的情境下所展现出的创造性;3)讲诉受害者遭受迫害和剥削的故事;
她的小说之所以能引起各个文化环境的读者的情感共鸣,同时还与她的话题有关。她的话题对于部分观众比如海地读者来说可能最能引起移情反应;但是进入世界范围,尤其是那些不了解杜瓦利埃政权统治时期海地人民生存状况的观众来说,以及受到他们种族、信仰、国籍及经历的影响,这些观众可能会显示出一种冷漠的、毫无情感的反应。甚至会产生令人厌恶、呕吐的感觉。作为一个老师,我发现Danticat的小说真的能克服时空的的差异和熟悉度的偏见:我的学生虽然没去过烟花之地,也没有见过流浪儿童,但是当他们读到关于Night women、Children of the sea等故事时,仍然深受触动,与故事人物一样有强烈的情感共鸣,但是他们并不赞成这些故事人物的做法。
Danticat为叙事移情指明了道路,她通过人物---识字的、富有创造力的儿童和有才能的青年----作为桥梁将读者引入到故事世界。她的作品表明,能够引起读者移情的不一定是悲剧性人物,她笔下的人物是复杂的同时又是有缺点。她的移情叙事所要激发的不单单是一种情感反应更重要的是人道主义或政治行动(real-world responses):她的回忆录、社会批判作品Brother, I’m Dying (2007) 和儿童读物Eight Days: A Story of Haiti (2010)都肩负着唤醒现实世界的人做出反映的使命。
四 、结语
策略性叙事移情理论认为叙事小说都有潜在的多元读者群。通常一个单一的作品中都可以运用多种不同的修辞策略来面对多元读者群。例如Danticat的儿童读物Eight Days,故事由第一人称叙述,叙述者是一个埋在碎石子下的小男孩。这本书的献词是“谨以此书献给海地儿童”。这就意味着小男孩是海地的儿童,尽管海地儿童讲法语或克里奥语而不是文本所用的英语。超越语言障碍用英语写作说明这本书不仅仅是献给儿童而是献给所有海地人。作品成为了献给海地人的礼物,为了支持这种善举 ,据出版社、学术机构报到这本书的收入已经累计向人道主义援助基金会捐赠了10万美金,用于帮助全世界那些需要帮助的人。这就将该书的受众扩展到买书的人、世界范围内人道主义救援的地方和人们,不仅限于海地人。故事以营救开始,然后第一人称叙述了被埋的小男孩在那八天的梦想。只在最后一句才点出叙述的对象是第二人称“你”: “I tell you, I hugged them so tight I thought I would never let go.” (Danticat, 1996). 这个“你”同时包括了成年人和小孩。
Danticat对儿童的关注不仅表现在以图画书的形式,而且体现在副文本上。作者在注释中提到海地儿童的数量,但是他将注意力转移到散居在世界各地的犹太人的孩子,以及像他自己孩子一样讲英语的小孩,他们整日为太子港(海地首都)的亲戚担惊受怕。含图片在内,在短短的14页平实的叙述中,至少涉及到五种不同的读者,如果把她的文学读者算在内的话。Danticat的Eight Days使用了三种叙述移情策略来应对多元读者群。
尤其是2010年海地地震时,因为Danticat这本作品,唤起了世界人民对海地的关注和同情,世界人民给予海地大批援助,小说的叙述移情功效就体现出来了。Danticat的作品完全符合认知主义模型,将叙述移情体验与真实世界的利他主义结合起来。许多作家和读者,包括Danticat,相信叙述移情与公民道德行为有一定关系,这就强调了移情与小说的必要性。尽管失败移情批评家怀疑移情的普遍性功效,但是还是将叙事移情的体验与“好市民”的发展联系起来。
参考文献:
[1]Biklen, Douglas. Autism and the Myth of the Person Alone. New York: NYU Press, 2005.
[2]Gilroy, Paul. Postcolonial Melancholia. New York: Columbia University Press, 2006..
[3]申丹. 美国叙事理论研究的小规模复兴[J]. 外国文学评论,2000,(4):144-148.
基金项目:本文系2016年四川外国语大学研究生科研创新项目——认知生态语言学视角下的“绿色话语建构”阶段性研究成果,项目编号:SISUYY17。
作者简介:尹秋子,(1990- ),女,汉族,河南南阳人,四川外国语大学外国语学院硕士,研究方向:认知语言学、认知诗学和叙事学,导师:熊沐清。
【关键词】叙事移情;文学认知主义;多重策略性叙事移情;后殖民文学研究
一、 引言
叙事移情作为小说再现的实践与目的,一直是英语小说后殖民(包括反殖民)研究的核心要素,利用共同语言和一般性传统(如启蒙小说Bildungsroman)。尽管基于认知计算模型(第一代认知科学)的第一波文学认知主义不提倡研究情感及其他方面的具身意识,现在的文学认知主义已经将叙事移情作为文学认知工程的一个方面。理解叙事移情涉及主体间性心理学,对语境的敏感性,对认知普遍性和情感普遍性的认识,以及了解当代认知主义的各个方面。基于叙事移情的文学认知主义更加关注文化语境。同时叙事移情理论将有可能重新确立后殖民理论、人权语篇与文学认知主义之间的关系。
后殖民理论与批评主义认为:以上这个由认知主义提供的维恩图不能说明后殖民文学文本、移情技巧效应之间的关系,因为后殖民理论与批评主义与其他三者没有重叠。认知文学研究本能够解释叙事移情在后殖民小说中的功效,但是后殖民理论与批评和认知文学研究之间的哲学传统差异阻碍了认知主义将研究成果应用于后殖民文本研究。
人权语篇的文学批评提供了另外一个模型,将文学认知主义、叙事移情、后殖民小说兼容起来.多学科语境资源推动了认知主义的普遍性与后殖民文学的劝说性目标(persuasive goal)达成一致。叙事移情关注的焦点是:人权普遍性的心理、认知、情感研究;人类情感的跨文化研究;后殖民对人类共性的批评。本文作者从叙事移情理论入手,试图将认知主义与后殖民文学研究结合起来。
二、 叙事移情理论的新发展
(一)后殖民文学研究对传统叙事移情理论的三种质疑
1) 批评家的质疑:每个作家都追求移情效应吗?当然不。一些后殖民作家采用策略性叙事移情来触动远距离的读者的心灵,借此改变他们对受难者的看法以及进一步呼吁他们采取行动。但是并不是所有作者在创作时都怀着这种劝说性目的。一些后殖民作家继承布莱希特传统,倾向于通过情感融合来邀请读者脑力参与到作品中。例如,Danticat就与Kincaid想反,Danticat的策略性叙事移情带有人道主义劝说性质,但是Kincaid坚决拒绝游说读者,例如Kincaid的The Autobiography of My Mother (1996)和Mr. Potter (2002)帶有反移情特征。Kincaid的作品代表了后殖民文学理论的“苦行”思想(the austerities of postcolonial literary theory),不给读者提供任何人物认同的机会。而Danticat的作品就更加适应认知主义的模式,将叙事移情与现实生活的利他主义联系起来。2) 假移情(false empathy):许多后殖民作家对读者的思想和行为的操纵是通过副文本或文外评论(extratextual comments)实现的。副文本(paratext)是法国叙事学家热莱特提出来的,指围绕作品周围的元素,包括序,跋、标题、题词、插图、封面及其他介于文本和读者之间促进文本呈现的元素)这就引起了第二个质疑。这些副文本或文外评论不可能与移情反映完全一致,更不用说利他性社会行为。假移情批评者会认为有的读者读完作品之后,与故事人物的情感共鸣只是自欺欺人,因为它使读者感觉自己品格高尚。即使是testimonio(公认的真实性的黄金标准)的一些作品也存在假移情的可能。后殖民批评主义担心叙事移情激发的是一种居高临下的、自满自得的“drive-by feeling”而不是一种对他人的同情心。正如叙事移情可能引发亲社会反映一样,任何人都有可能陷入这样一种假移情错觉。3) 失败的移情(failed empathy):叙事移情在对人的现实行为有所改善吗?如果没有,就是失败的移情。这种对叙事移情的批评者认为叙事移情能够跨越国界、超越种族差异,并在异国他乡产生积极的效应。例如,如果我的学生对Danticat作品中描写的海地流离失所的儿童产生同情,那么他们对边境巡逻兵的态度转变了吗?为海地募捐了吗?参与游行示威了吗?或者到海地参与人道主义援助了吗?McFarland的研究表明心灵上的移情与对人权的支持态度密切相关,但是态度是态度,而不是行动。他进一步说主体对人类共性的认同与其对人权信奉的积极践行密切相关,如果在读者在心灵上移情了,但却不愿意付出行为,这就是失败的移情。
(二) 文学认知主义视角下的叙事移情理论
1. 叙事移情的策略分类
修辞叙事学对读者反映感兴趣,尤其是涉及到劝说。虽然没有哪一部作品能够一致地激发所有读者的共鸣和移情,但是研究不同读者群的读者反映揭示了叙事移情的效应。对叙事移情和对人类共性的神经科学研究应该是认知后殖民文学研究的一部分,因为许多后殖民作品都采用了一系列的表现技巧来塑造移情效应,我们根据作品读者归属将其分为限定性策略叙事移情(bounded strategic narrative empathy, 代表性策略叙事移情(ambassadorial strategic narrative empathy),普遍性策略叙事移情(broadcast strategic narrative empathy)。
策略叙事移情是作者为了影响、操纵特定读者群的思想情感、态度甚至行为所采用的叙述策略和技巧。目标对象不同,使用的策略也就不同。限定性策略叙事移情的目标受众是内部成员,这些读者最容易激发移情效应,因为他们与文本世界及人物没有时间、空间差异,没有种族国别、信仰等因素的干扰。代表性策略叙事移情的目标受众是与文本世界和人物时空上相隔远、文化上差别大的读者。作者通过这种策略可以将情感传递给本区域外的读者群,改变他们对这一地区的态度,诱使他们在现实中提供帮助。最典型的是,作者通过代表性策略叙事移情与选定的目标读者群对话,借以引起他们的共鸣,至少带有一种呼吁正义、寻求援助和认同的含义。普遍性策略叙事移情的目标对象是所有的读者,通常是基于人类普遍经验和对特定情境的共同反映来激起读者的情感共鸣。这使得所有读者都感觉是一个整体,无论读者是否与作者和故事人物共享同一个时空,或是边远地区或是子孙后代。这种叙事移情策略在历久不衰的经典作品中最常见。它强调我们人类的共同经验、情感、希望、弱点,克服了巨大的地理差异、历史差异、文化身份差异和日常生活差异。 2. 叙事移情的两种功效
叙事移情有两种功效:1、行为导向:叙事移情能够引起大众对特定群体的关注,并促使大众对他们给予无私的援助和支持。2、阅读导向:叙事移情通过拉近读者与故事人物之间的情感关系,促使读者沉浸在故事世界之中。我们目前不能确定这两种功效是否同时存在或呈互补关系。但是我们可能做出假设:情感浸入程度越深,移情效应越强,就越容易激发亲社会反映(比如,捐款,游行示威等)。或者相反:情感浸入程度越深,移情效应越强,读者与真实社会情景的关联就越弱。叙事学家的这些论断正在进一步被心理学家证实。想要弄清楚叙事移情对读者行为的长远影响还很困难,但是实验证明至少在短期内,读者对小说世界及人物的沉浸能够提高移情效应和亲社会行为。
三 、案例分析——以海地籍美国作家Edwidge Danticat 的小说集krik?Krak!为例
虽然没有一本小说或故事能够使其所有读者都产生共鸣(移情),但是一些文本被广泛认为能够激发许多读者的共鸣。krik?Krak!就是其中之一。这是由海地籍美国作家Edwidge Danticat写的一本故事书,它展示了各个年龄段不同海地人在美国的生活。故事场景设在美国,人物是海地移民及儿童之间。作者Danticat出生于海地,12岁时移民到美国,在Barnard university上大学,专业是法语。她的作品虽然是用英语写的,但是她的故事人物都是说法(语)克里奥尔语的。多重观众意识深深地印刻在她的故事、小说、非小说作品中。
Danticat本人是 “1.5代移民” 的代表。 “第1.5代”(1.5 generation 或 1.5G)指年幼时就移民到另一个国家的人。之所以被称为“第1.5代”是因为他们身上带有来自祖国的一些特点,而又要在一个新的国家被同化和社会化。因此,他们的身份特征是新旧两种文化和传统的一个组合体。Danticat将自己定义为移民艺术家,但是不仅限于此,她的作品被收录在非裔美国文学、加勒比小说、后殖民文学、现代美国小说等。对她的学术讨论也没有明确的界限。她的读者群最初并不是学术性的,因为她的第一部小说Breath, Eyes, Memory曾被 “奥普拉读书俱乐部(Oprah's Book Club)”选中。从此她在美国读者中广受欢迎。因为这部小说刻画了三代海地女人的生活。每一代都受到不同方式的创伤,比如创伤性的处女检测,Danticat因此被指责将海地女人不好的一面暴露给了大众。她面对困难和指责没有退缩,她坚持“writing dangerously for people who read dangerously”(Danticat, 1996)。
“Somewhere, if not now, then maybe years in the future, a future that we may have yet to dream of, someone may risk his or her life to read us. Somewhere, if not now, then maybe years in the future, we may also save someone’s life, because they have given us a passport, making us honorary citizens of their culture.”(Danticat, 1996)
作品的敘事移情效果就是一个作品进入其他文化群体的通行证。Danticat为了引起多元读者的情感共鸣,使用了许多策略和技巧。其中一些具有代表性:1)选取青少年儿童作为中心人物;2)集中表现个人在毫无希望的情境下所展现出的创造性;3)讲诉受害者遭受迫害和剥削的故事;
她的小说之所以能引起各个文化环境的读者的情感共鸣,同时还与她的话题有关。她的话题对于部分观众比如海地读者来说可能最能引起移情反应;但是进入世界范围,尤其是那些不了解杜瓦利埃政权统治时期海地人民生存状况的观众来说,以及受到他们种族、信仰、国籍及经历的影响,这些观众可能会显示出一种冷漠的、毫无情感的反应。甚至会产生令人厌恶、呕吐的感觉。作为一个老师,我发现Danticat的小说真的能克服时空的的差异和熟悉度的偏见:我的学生虽然没去过烟花之地,也没有见过流浪儿童,但是当他们读到关于Night women、Children of the sea等故事时,仍然深受触动,与故事人物一样有强烈的情感共鸣,但是他们并不赞成这些故事人物的做法。
Danticat为叙事移情指明了道路,她通过人物---识字的、富有创造力的儿童和有才能的青年----作为桥梁将读者引入到故事世界。她的作品表明,能够引起读者移情的不一定是悲剧性人物,她笔下的人物是复杂的同时又是有缺点。她的移情叙事所要激发的不单单是一种情感反应更重要的是人道主义或政治行动(real-world responses):她的回忆录、社会批判作品Brother, I’m Dying (2007) 和儿童读物Eight Days: A Story of Haiti (2010)都肩负着唤醒现实世界的人做出反映的使命。
四 、结语
策略性叙事移情理论认为叙事小说都有潜在的多元读者群。通常一个单一的作品中都可以运用多种不同的修辞策略来面对多元读者群。例如Danticat的儿童读物Eight Days,故事由第一人称叙述,叙述者是一个埋在碎石子下的小男孩。这本书的献词是“谨以此书献给海地儿童”。这就意味着小男孩是海地的儿童,尽管海地儿童讲法语或克里奥语而不是文本所用的英语。超越语言障碍用英语写作说明这本书不仅仅是献给儿童而是献给所有海地人。作品成为了献给海地人的礼物,为了支持这种善举 ,据出版社、学术机构报到这本书的收入已经累计向人道主义援助基金会捐赠了10万美金,用于帮助全世界那些需要帮助的人。这就将该书的受众扩展到买书的人、世界范围内人道主义救援的地方和人们,不仅限于海地人。故事以营救开始,然后第一人称叙述了被埋的小男孩在那八天的梦想。只在最后一句才点出叙述的对象是第二人称“你”: “I tell you, I hugged them so tight I thought I would never let go.” (Danticat, 1996). 这个“你”同时包括了成年人和小孩。
Danticat对儿童的关注不仅表现在以图画书的形式,而且体现在副文本上。作者在注释中提到海地儿童的数量,但是他将注意力转移到散居在世界各地的犹太人的孩子,以及像他自己孩子一样讲英语的小孩,他们整日为太子港(海地首都)的亲戚担惊受怕。含图片在内,在短短的14页平实的叙述中,至少涉及到五种不同的读者,如果把她的文学读者算在内的话。Danticat的Eight Days使用了三种叙述移情策略来应对多元读者群。
尤其是2010年海地地震时,因为Danticat这本作品,唤起了世界人民对海地的关注和同情,世界人民给予海地大批援助,小说的叙述移情功效就体现出来了。Danticat的作品完全符合认知主义模型,将叙述移情体验与真实世界的利他主义结合起来。许多作家和读者,包括Danticat,相信叙述移情与公民道德行为有一定关系,这就强调了移情与小说的必要性。尽管失败移情批评家怀疑移情的普遍性功效,但是还是将叙事移情的体验与“好市民”的发展联系起来。
参考文献:
[1]Biklen, Douglas. Autism and the Myth of the Person Alone. New York: NYU Press, 2005.
[2]Gilroy, Paul. Postcolonial Melancholia. New York: Columbia University Press, 2006..
[3]申丹. 美国叙事理论研究的小规模复兴[J]. 外国文学评论,2000,(4):144-148.
基金项目:本文系2016年四川外国语大学研究生科研创新项目——认知生态语言学视角下的“绿色话语建构”阶段性研究成果,项目编号:SISUYY17。
作者简介:尹秋子,(1990- ),女,汉族,河南南阳人,四川外国语大学外国语学院硕士,研究方向:认知语言学、认知诗学和叙事学,导师:熊沐清。