论文部分内容阅读
林语堂和辜鸿铭同以英文著述和汉语文化典籍翻译著称。本文以归化和异化理论在语篇和遣词两个层面分析林语堂与辜鸿铭英文著述及英译作品中中国文化负载语汇的处理方式。两相比较,林氏作品的更倾向语篇归化-词语异化,而辜氏作品则更倾向语篇-词语归化。他们在译作上对中国文化负载语汇的处理有明显的时代烙印,对目前政治、经济、教育等领域涉及的中国文化负载语汇的英译有重要借鉴作用。
Lin Yutang and Ku Hung-ming are best known for their work on English translations and Chinese-language translations. This article analyzes the ways in which Lin Yutang and Gu Hong-ming, English writings and English translations of Chinese cultural load vocabulary, in the two levels of discourse and wording, using the theory of domestication and alienation. Compared with the two groups, Lin’s works are more prone to discourse localization-words alienation, while Ku’s works are more inclined to discourse-words localization. They have a marked epoch of imprinting on the handling of the Chinese culture-loaded vocabulary in translation, which is of great reference to the English translation of the Chinese culture-loaded vocabulary involved in political, economic and educational fields.