中国文化负载语汇英译的归化与异化尺度——以林语堂与辜鸿铭的英文译、作比较为例

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanyu2121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂和辜鸿铭同以英文著述和汉语文化典籍翻译著称。本文以归化和异化理论在语篇和遣词两个层面分析林语堂与辜鸿铭英文著述及英译作品中中国文化负载语汇的处理方式。两相比较,林氏作品的更倾向语篇归化-词语异化,而辜氏作品则更倾向语篇-词语归化。他们在译作上对中国文化负载语汇的处理有明显的时代烙印,对目前政治、经济、教育等领域涉及的中国文化负载语汇的英译有重要借鉴作用。 Lin Yutang and Ku Hung-ming are best known for their work on English translations and Chinese-language translations. This article analyzes the ways in which Lin Yutang and Gu Hong-ming, English writings and English translations of Chinese cultural load vocabulary, in the two levels of discourse and wording, using the theory of domestication and alienation. Compared with the two groups, Lin’s works are more prone to discourse localization-words alienation, while Ku’s works are more inclined to discourse-words localization. They have a marked epoch of imprinting on the handling of the Chinese culture-loaded vocabulary in translation, which is of great reference to the English translation of the Chinese culture-loaded vocabulary involved in political, economic and educational fields.
其他文献
会议
目的 探讨体部γ刀治疗异时性双肾癌的可行性、临床疗效和放射损伤情况.方法 回顾性分析2002年至2012年间9例一侧肾癌根治术后发生对侧肾癌,但无再次手术机会的异时性双肾癌患者接受体部γ刀治疗资料.治疗采用OUR-QGD型立体定向γ射线全身治疗计划系统.放疗计划要求50%剂量线覆盖计划靶体积(PTV),70%剂量线覆盖大体靶体积(GTV).以50%剂量线为处方剂量线,单次照射量3~5 Gy,1次/
会议
目的:分析胰腺癌的精确放疗疗效及预后因素. 方法:2003年至2012年间接受精确放疗的胰腺癌患者102例,其中根治性放疗54例,辅助性放疗48例.三维适形放疗16例,调强放疗86例,
会议
会议
西瓜原产非洲的热带地区,喜湿耐热,种子发芽要求温度在16℃以上,适温为25—30℃,苗期白天适宜温度为25—27℃,夜间为16—20℃,30℃时植株同化作用最强,高于40℃和低于10℃时
目的:探讨y-体部立体定向放疗(Stereotactic Body Radiation Therapy with γ-knife,γ-SBRT)配合热疗及靶向药物索拉非尼(Sorafenib)治疗复发及转移性肝癌的效果. 方法:
会议
在双一流建设的国家战略背景下,地方本科高校的发展与人才队伍的建设密切相关,但单纯的公开招聘难以吸引高层次人才,并且存在一些管理上的问题.通过对武汉商学院师资流动现状
目的:探讨调强放疗(intensity-modulated radiotherapy,IMRT)治疗大肝癌(large hepatocellular carcinoma,LHCC)的安全性及可行性. 方法:回顾总结2011年2月至2013年2月收
会议
近年来,美国股市在科技股网络股推动下一往无前,充分显示出知识经济取代产业经济后进发出新的动力,造就新的市场游戏规则。在一片“狼来了”的呼喊声中,我们迎来了新世纪的第一个
推动跨文化交流是中国文化提升全球影响力的重要途径.从宏观角度剖析跨文化传播的制约因素,从微观角度描绘跨文化信息传播的机制与过程,以纪录片《爱上中国》为例,阐述可供跨