外语教师课堂教学语言策略研究

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cheng_oooo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教学语言是教师在传授知识、组织课堂教学活动时使用的语言。一个教师的课堂语言的质量在一定意义上就是教师基本文化素质的体现。本文从语言学习规律和特征、理论和实践上对语言教学中教师的课堂教学语言进行分析和论证,从而更好地促进外语教学,提高教学质量。 Teaching language is a language used by teachers to impart knowledge and organize classroom teaching activities. In a certain sense, the quality of a teacher’s classroom language is the manifestation of the basic cultural quality of teachers. This article analyzes and verifies teachers’ classroom teaching language in language teaching from the laws and characteristics of language learning, theory and practice, so as to promote foreign language teaching and improve teaching quality better.
其他文献
本文通过自建小型语料库,对比分析《红楼梦》章回目录在三个英文全译本中的译者风格特点。研究结果表明:《红楼梦》章回目录三个英文全译本体例存在显著差异,三位译者在正文
翻译是个连续体,不可能发生在真空里,因此文本内因素以及文本外因素如社会文化语境会制约译者,译者在既定的时代既定的文化环境中担负着一定的作用.本文基于1930年和1990年的
在唐诗翻译过程中,译诗形式对于汉诗诗意的体现具有重要作用。本文以著名唐诗《静夜思》的多种译文为例,从译文是否忠实于原文,是否能传递原诗的意境,留给读者的想象空间有多
归化与异化是两种截然不同的翻译策略。在日语导游词编译中,正确运用归化与异化策略,注意把握二者的使用分寸,既准确地表达中国文化又为大多数游客所接受。本文探讨归化与异
普遍认为,对于职业译员而言,有效的译前准备是能否成功完成口译人物的关键因素之一。因此,在翻译专业本科学生的口译教学中,为了培养学生的基础口译能力、技能,使学生养成良
日常用语“凉皮”,是人们耳熟能详的,但误译成cool shin的研究尚未发现.从反证法入手,可得出“凉皮”应是由两语素构成的固有名词,而非由两词构成的泛指短语,cool shin是典型
《红楼梦》是一部语言巨作,蕴含了大量中国语言文化精髓.曹雪芹在创作中运用了大量的委婉语.不同的译者翻译的策略不同,本文以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵
关联理论是一个相对完整,成熟的理论。近些年中外学者把关联理论和翻译结合起来研究,形成了关联翻译理论。关联翻译理论对幽默话语的产生和理解,及其翻译都具有强大的解释力
英语语言学课程是英语专业必修课程,但由于该门课程涉及理论知识较多,学生很容易感觉枯燥乏味。本文认为,英语语言学课堂教学的模式急需改革,学生能力培养的方向和方法需要调
为提高英语专业学生的英语口语表达能力、提升其英语专业四级和八级的通过率、更主要是为了提高其英语专业的持续学习的能力,笔者开设了英语口语情景实验室开放课程,给学生讲