任务驱动下的英语语言学课程教学研究

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chezhenmen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语语言学课程是英语专业必修课程,但由于该门课程涉及理论知识较多,学生很容易感觉枯燥乏味。本文认为,英语语言学课堂教学的模式急需改革,学生能力培养的方向和方法需要调整。提出以多媒体网络技术为基础,以任务驱动为导向,建构语言学课程以培养探究学习能力和创新精神的教学模式,以期能改善目前英语语言学课程的教学现状。 English language courses are compulsory courses for English majors, but due to the theoretical knowledge involved in the course, students can easily feel dull and boring. This paper argues that the mode of English linguistics classroom teaching urgently needs reform, and the direction and methods of student ability cultivation need to be adjusted. Put forward the teaching mode based on multimedia network technology, task-driven and constructivist linguistics course in order to cultivate inquiry learning ability and innovative spirit, in order to improve the current teaching situation of English linguistics course.
其他文献
本文运用多模态语篇分析理论,以2014年索契冬季奥运会会徽为例,从图像语法的交际意义出发分析了2014年索契冬季奥运会会徽这个多模态语篇,对多模态话语的研究有助于全面准确
一个句子,要语法正确,才可以清晰无误地表意,同样,在谈话的过程中,谈话的规则也非常关键。如果规则不恰当的话,交流就会很困难。谈话的规则超越语法,涉及谈话水平,因此,要学
本文通过自建小型语料库,对比分析《红楼梦》章回目录在三个英文全译本中的译者风格特点。研究结果表明:《红楼梦》章回目录三个英文全译本体例存在显著差异,三位译者在正文
翻译是个连续体,不可能发生在真空里,因此文本内因素以及文本外因素如社会文化语境会制约译者,译者在既定的时代既定的文化环境中担负着一定的作用.本文基于1930年和1990年的
在唐诗翻译过程中,译诗形式对于汉诗诗意的体现具有重要作用。本文以著名唐诗《静夜思》的多种译文为例,从译文是否忠实于原文,是否能传递原诗的意境,留给读者的想象空间有多
归化与异化是两种截然不同的翻译策略。在日语导游词编译中,正确运用归化与异化策略,注意把握二者的使用分寸,既准确地表达中国文化又为大多数游客所接受。本文探讨归化与异
普遍认为,对于职业译员而言,有效的译前准备是能否成功完成口译人物的关键因素之一。因此,在翻译专业本科学生的口译教学中,为了培养学生的基础口译能力、技能,使学生养成良
日常用语“凉皮”,是人们耳熟能详的,但误译成cool shin的研究尚未发现.从反证法入手,可得出“凉皮”应是由两语素构成的固有名词,而非由两词构成的泛指短语,cool shin是典型
《红楼梦》是一部语言巨作,蕴含了大量中国语言文化精髓.曹雪芹在创作中运用了大量的委婉语.不同的译者翻译的策略不同,本文以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵
关联理论是一个相对完整,成熟的理论。近些年中外学者把关联理论和翻译结合起来研究,形成了关联翻译理论。关联翻译理论对幽默话语的产生和理解,及其翻译都具有强大的解释力