论文部分内容阅读
绘本文学不同于一般意义上的文学形式,其将绘画艺术和文字内涵紧密的结合在一起碰撞出独特的感官享受和审美特质。所以相较于传统的文学翻译来说,绘本翻译不仅仅要利用要讲绘本文字所具有的深刻内涵展现出来,同时也必须有要保证所翻译出来的内容能够切实的迎合绘画艺术中所要构建的美学世界。《The LORAX》是英国作家苏士博士一篇关于爱护环境的绘本,不仅制作精良,而且寓意深刻,体现了儿童绘本的审美情趣,而馨月所翻译的译本《绒毛树》在原有的绘本审美情趣上呈现了儿童绘本翻译的所具有独特的审美价值,可以说对《绒毛树》的译本进行研究能够帮助我们更好的把握儿童绘本翻译的审美再现。
Picture book literature is different from the general sense of the literary form, which combines the art of painting and text connotations closely collide the unique sensory enjoyment and aesthetic qualities. Therefore, compared with the traditional literary translation, the translation of the picture book not only uses the profound connotations of the texts to be presented, but also must ensure that the content translated can cater to the needs of the art of painting Aesthetic world. The LORAX, a British writer and author of a book on environmental protection, is not only well-made but also profound in meaning, reflecting the aesthetic appeal of children’s picture books. The translation of “Lint Tree” by Xin Yue is based on the original picture book aesthetic Interestingly, the unique aesthetic value of children’s picture book translation is presented. It can be said that studying the translated version of the “velvet tree” can help us better grasp the aesthetic reproduction of children’s picture book translation.