论文部分内容阅读
《中国翻译》93年第6期刊登了张鸿辉《邮政编码的英译应遵循国际惯例》一文。笔者读后有不同看法: 1):“邮政编码”一词的英译。该文作者在国内发行的英文刊物中发现“邮政编码”一词有三种译法,即“Postal Code”、“Post Code”和“Postcode”。该文认为,将“邮政编码”一词译为Post Code“既简便又不令人费解,很好,”“但将‘邮政编码’译为Postal Code或Post-code却似乎应予以纠正。”据笔者所知,英国的
The 6th issue of “China Translation” 93 published Zhang Honghui’s article “English translation of postal code should follow international practice.” The author has different opinions after reading: 1): English translation of the word “postal code”. The article published in the domestic publication of English publications found that “postal code” there are three kinds of translation, “Postal Code”, “Post Code” and “Postcode”. The article argues that the translation of the word “postal code” into Post Code “is easy and not puzzling, and very good,” “but the translation of the postal code as Postal Code or Post-code seems to be correct.” As far as I know, the British