论文部分内容阅读
中国素有“文明古国”、“礼仪之邦”的美誉,人们之间的交往彬彬有礼,互敬互谦,体现了一个民族优秀的文化素养。礼貌的表现,一方面是真正出自内心的态度上的恭谨有礼,另一方面则是称呼对方时所使用的礼貌词语。纵观汉语称呼语的过去与现在,我们不难发现,中国人在称呼语的使用上十分考究,称呼语的划分极其细致。中国的称呼语基本上经历了从敬体到简体到随意体三个阶段,而从中不难发现社会变迁的深刻印痕。 一、我国在不同时期的流行称呼语 50年代之前中国的流行称呼语体现了一个“敬”字。
China is known as the “ancient civilized country” and “the state of ceremonies.” The exchanges among people are polite and respectful, demonstrating an outstanding cultural accomplishment of the nation. Polite expression, on the one hand, is truly respectful from the heart, on the other hand, the polite words used when addressing each other. Looking at the past and the present of Chinese address forms, we can easily find out that the Chinese are very sophisticated in the use of address forms, and the address forms are extremely detailed. China’s address forms have basically gone through three stages, from salvation to simplification to arbitrariness, from which it is not difficult to find profound impressions of social changes. First, our country in different periods of popular address language Before 1950s, China’s popular address language embodies a “respect” word.