论文部分内容阅读
19世纪后期到20世纪70年代,英美格律体英译汉诗自成品格,走过了从勃兴到式微近一个世纪的历程。英美的格律体英译汉诗因崇尚诗律形式而备受关注和争议,但其长期被忽略并湮没于历史的“内在痼疾”是:看似寻常的译格律背后,却隐藏着汉诗节奏的误读。这一偶然性的误读因素不仅对格律体译诗产生了积极与消极的双重影响,而且也深刻揭示出译诗节奏范式嬗变之必然,为重新审视汉诗格律译介,尤其节奏的英译处理带来新的视角与启示。
From the late nineteenth century to the seventies of the twentieth century, the British-American style English translation of Chinese poetry into its own form, gone through from the booming to the style of nearly a century of history. The English-Chinese poems of the English-American style of body-translations have drawn much attention and controversy for their advocacy of the form of poetry, but they have long been neglected and buried in the history. The “internal problems” are hidden behind the seemingly ordinary rules Misreading of rhythm. This accidental misreading not only exerts a positive and negative influence on the translation of poetry into two parts, but also reveals the inevitability of the transmutation of the rhythm paradigm. In order to re-examine the translation of Chinese poetry, Bring new perspectives and enlightenment.