论文部分内容阅读
第一条长江是中华人民共和国内河。为维护中华人民共和国主权,保障船舶安全,维持长江水域及其港口秩序,依据《中华人民共和国对外国籍船舶管理规则》,制定本规定。第二条在中华人民共和国长江水域及其港口航行、停泊的外国籍机动船、非机动船和其他水上运输工具(以下简称船舶),必须遵守本规定和中华人民共和国的一切有关法律、行政法规和规章。第三条本规定所说的长江水域,是指自浏河口下游的浏黑屋(北纬三十一度三十分五十二秒、东经一百二十一度十八分五十四秒)与崇明岛施翘河口下游的施信杆(北纬三十一度三十七分三十四秒、东经一百二十一度二十二分三十秒)联线沿长江向上至
The first Yangtze River is an inland river of the People’s Republic of China. In order to safeguard the sovereignty of the People’s Republic of China, ensure the safety of ships and maintain the order of the Yangtze River and its ports, these Provisions are formulated in accordance with the “Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Ships with Foreign Nationalities”. Article 2 Foreign motor boats, non-motorized vessels and other waterborne vehicles (hereinafter referred to as vessels) that sail or park in the Yangtze River waters and their ports in the People’s Republic of China must abide by these Provisions and all relevant laws and administrative regulations of the People’s Republic of China And regulations. Article 3 The “Yangtze River waters” mentioned in these Provisions refers to the black houses located in the lower reaches of the Liuhe Estuary (latitude thirty-one fifty-two seconds north latitude, 121 degrees twenty-eight minutes and fifty-four seconds east longitude) And Shixin Pole (37 degrees and 34 seconds north latitude, 121 degrees east and 22 minutes and 30 seconds east) on the lower reaches of Shiqiao estuary of Chongming Island