论文部分内容阅读
如今的社会,英语已被广泛推广运用,在大街小巷的路标、广告牌、店铺招牌等都到处能见到英语,但在这么多英语的使用当中不乏有许多不规范的用法,也就是我们常说的中国式英语,“Chinese-English”, 简称“Chinglish”。顾名思义,中国式英语就是人们因受到汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的的一种语言现象。学生在学校接受正规教育,自然应该学习正统的英语,但往往也很难避免受到中国语言思维方式的影响,在平时英语运用当中出现一些不规范的用法。学生要彻底摆脱中国式英语确实也是要下一番苦功的。
一、中国式英语语言现象
1.词语选用不当
人们在用英语进行表达的时候往往仍习惯于用汉语的思维方式,按照字面意思直接用对应的英语单词进行转换。最常见的此类例子之一就是有人想表达“I am so bored!”(我真无聊死了!)却说成了“I am so boring!”(我真是个无聊的人!)。“bored”和“boring”这两个单词在中文里的解释都是“无聊的”,因此人们在使用时往往只是按字面意思进行翻译,并没有考虑到相同的中文意思在英语用法中又有所区别,所以才出现了以上明显而可笑的错误。此外,另有一些词语的选用没有错误,但是在英语语言习惯中使用不够地道,也被视作英语的不规范用法,也是不被母语国家人所接受的。
2.直译中文不当
在英语表达中有些人习惯把中文句子逐字翻译成对应的英文单词,直接连词成句,这也是不太合适的,而且容易闹笑话。譬如大家都很熟悉的“Good good study, day day up.”(好好学习,天天向上。)还有那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“One car come, one car go, two car pengpeng, people die.”(车来车往,两车相撞,一人死亡。)无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。这些关于Chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。
3.句子结构不当
英语和汉语的句子结构差异很大,英语是主语+谓语的结构,而汉语是话题+说明的结构。汉语中无主语或无动词的句子比比皆是,而英语句子中的主语和谓语动词是不可或缺的。汉语句子倾向于头大尾小,中国习惯把一些修饰成分都添加在主谓结构中间;而英语句子则是前短后长,符合西方人开门见山的风格,习惯于把句子的主干部分先表达出来,然后再在句子的后半部分添加一些修饰成分和补充说明。
二、如何避免中国式英语
1.培养英语语感
要培养学生学习英语的语感,就要培养学生的阅读兴趣和习惯。除了正常的教学环节之外,在平时也要尽量多提供一些接触英语的机会,如可以让学生午休时间听听英语广播或音乐,定期给学生看一些英文影片。这些都可以给学生提供一个学习英语的语言环境,语感就是在平时不知不觉当中培养起来的。正如儿童学习母语一样,每天都生活在母语环境当中就是最好的学习母语的机会,有的孩子在没有进行语言学习的时候已经会说很多话了。这就是因为受到周围潜移默化的影响,渐渐形成了语感。
学习外语同样也是如此。如果能有一个很好的语言环境来培养语感,学习新的语言必然会事半功倍。因此,在英语教学过程当中,语感的培养不是在课堂时间内所能解决的,必须要把英语教学渗透到学生的生活中去。
2.注重英汉对比
现在的英语教学往往花很多的时间在阅读、增加词汇量方面。但是,阅读得再多,词汇积累得再多,并不代表学生能说出写出地道的英语。因此,在英语教学当中,不光要大量阅读,更要对阅读材料当中的语言现象进行分析,特别是和汉语当中不太一样的语言表达更要进行对比分析。
一方面,要注意英语语言结构上与汉语的不同,主要体现在句子顺序安排和特殊句式上。在平时阅读中遇到的句子倒装以及句子成分排列特殊的情况下,都应和汉语的表达习惯进行对比,总结英语表达的特点。另一方面,除语言结构的不同外,汉英表达中也体现了很多中英文化背景和习惯的差异。在指导学生模仿英语表达方式之外,也要注意体会其中的西方文化和思维方式。只有这样,地道的英语表达才能成为可能。
3.加强英汉互译训练
通过英汉互译训练,学生可以体会英汉两种语言在不同层面上的特点和规律,从而巩固已有的语言知识,避免中国式英语。只有通过亲身的体验实践,学生才能不断地在翻译训练当中掌握地道的英语表达方式。传统的翻译训练不仅能让学生自主进行思维,运用已有的语言知识,更能让学生在错误过程当中分析原因,不断改善提高。
学习一门语言,最大的功能还是交流。因此在学习英语的过程中,应该更注重英语语言的特色和习惯用法的传授。教学过程中应注重把语言教学和文化背景知识融为一体,把文化知识渗透到语言教学中去,这样才能使学生学到真正地道的英语。通过以上的尝试,应该能减少学生使用英语过程当中中国式英语的产生,达到高效、得体的目的。
参考文献:
1. 董静. 《浅析口语中的中式英语成因》 齐齐哈尔大学学报,2002(3).
2.王弄竺. 《汉英翻译中的Chinglish》 中国翻译2002(2).
3.李文中. 《中国英语与中式英语》 外语教学与研究1993(4).
4.陈 舒. 《文化与外语教学的关系》 国外外语教学 1997(2).
一、中国式英语语言现象
1.词语选用不当
人们在用英语进行表达的时候往往仍习惯于用汉语的思维方式,按照字面意思直接用对应的英语单词进行转换。最常见的此类例子之一就是有人想表达“I am so bored!”(我真无聊死了!)却说成了“I am so boring!”(我真是个无聊的人!)。“bored”和“boring”这两个单词在中文里的解释都是“无聊的”,因此人们在使用时往往只是按字面意思进行翻译,并没有考虑到相同的中文意思在英语用法中又有所区别,所以才出现了以上明显而可笑的错误。此外,另有一些词语的选用没有错误,但是在英语语言习惯中使用不够地道,也被视作英语的不规范用法,也是不被母语国家人所接受的。
2.直译中文不当
在英语表达中有些人习惯把中文句子逐字翻译成对应的英文单词,直接连词成句,这也是不太合适的,而且容易闹笑话。譬如大家都很熟悉的“Good good study, day day up.”(好好学习,天天向上。)还有那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“One car come, one car go, two car pengpeng, people die.”(车来车往,两车相撞,一人死亡。)无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。这些关于Chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。
3.句子结构不当
英语和汉语的句子结构差异很大,英语是主语+谓语的结构,而汉语是话题+说明的结构。汉语中无主语或无动词的句子比比皆是,而英语句子中的主语和谓语动词是不可或缺的。汉语句子倾向于头大尾小,中国习惯把一些修饰成分都添加在主谓结构中间;而英语句子则是前短后长,符合西方人开门见山的风格,习惯于把句子的主干部分先表达出来,然后再在句子的后半部分添加一些修饰成分和补充说明。
二、如何避免中国式英语
1.培养英语语感
要培养学生学习英语的语感,就要培养学生的阅读兴趣和习惯。除了正常的教学环节之外,在平时也要尽量多提供一些接触英语的机会,如可以让学生午休时间听听英语广播或音乐,定期给学生看一些英文影片。这些都可以给学生提供一个学习英语的语言环境,语感就是在平时不知不觉当中培养起来的。正如儿童学习母语一样,每天都生活在母语环境当中就是最好的学习母语的机会,有的孩子在没有进行语言学习的时候已经会说很多话了。这就是因为受到周围潜移默化的影响,渐渐形成了语感。
学习外语同样也是如此。如果能有一个很好的语言环境来培养语感,学习新的语言必然会事半功倍。因此,在英语教学过程当中,语感的培养不是在课堂时间内所能解决的,必须要把英语教学渗透到学生的生活中去。
2.注重英汉对比
现在的英语教学往往花很多的时间在阅读、增加词汇量方面。但是,阅读得再多,词汇积累得再多,并不代表学生能说出写出地道的英语。因此,在英语教学当中,不光要大量阅读,更要对阅读材料当中的语言现象进行分析,特别是和汉语当中不太一样的语言表达更要进行对比分析。
一方面,要注意英语语言结构上与汉语的不同,主要体现在句子顺序安排和特殊句式上。在平时阅读中遇到的句子倒装以及句子成分排列特殊的情况下,都应和汉语的表达习惯进行对比,总结英语表达的特点。另一方面,除语言结构的不同外,汉英表达中也体现了很多中英文化背景和习惯的差异。在指导学生模仿英语表达方式之外,也要注意体会其中的西方文化和思维方式。只有这样,地道的英语表达才能成为可能。
3.加强英汉互译训练
通过英汉互译训练,学生可以体会英汉两种语言在不同层面上的特点和规律,从而巩固已有的语言知识,避免中国式英语。只有通过亲身的体验实践,学生才能不断地在翻译训练当中掌握地道的英语表达方式。传统的翻译训练不仅能让学生自主进行思维,运用已有的语言知识,更能让学生在错误过程当中分析原因,不断改善提高。
学习一门语言,最大的功能还是交流。因此在学习英语的过程中,应该更注重英语语言的特色和习惯用法的传授。教学过程中应注重把语言教学和文化背景知识融为一体,把文化知识渗透到语言教学中去,这样才能使学生学到真正地道的英语。通过以上的尝试,应该能减少学生使用英语过程当中中国式英语的产生,达到高效、得体的目的。
参考文献:
1. 董静. 《浅析口语中的中式英语成因》 齐齐哈尔大学学报,2002(3).
2.王弄竺. 《汉英翻译中的Chinglish》 中国翻译2002(2).
3.李文中. 《中国英语与中式英语》 外语教学与研究1993(4).
4.陈 舒. 《文化与外语教学的关系》 国外外语教学 1997(2).