不同阶段英语习得中翻译的作用

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaonvshashou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文在回顾了翻译法的理论背景的基础上,对翻译在英语学习的不同阶段中所起的作用进行了初步的探讨。
  关键词: 翻译法 阶段 习得 作用
  
  一、翻译法的理论背景
  
  翻译法在外语教学中具有悠久的历史。作为一种语言教学手段,翻译法起源于三世纪,在文艺复兴时期,被广泛地用于外语阅读和写作教学中。强调语法、准确和书卷语的翻译法在十九世纪被广泛使用,并在外语教学中占主导地位(Keely,1976;Howatt,1984)。我国自有外语教学以来,也一直沿用翻译法。
  十九世纪后半叶,在欧洲,翻译法受到了以Sweet和Jesperson为代表的革新运动者的抨击,他们认为语言教学应采取直接、自然和交际的方法。到了二十世纪六七十年代,翻译法受到更猛烈地抨击,逐渐让位于直接法、自然法和交际法。翻译法被斥为外语教学中存在的问题和弊端的根源,遭到全盘否定的命运。
  二十世纪八十年代后期,翻译法在欧洲重新引起外语教学者的兴趣和尊重,西方不少语言教学专家从语言习得心理机制、语际转换能力和学习策略等方面对翻译法进行了重新评价。Duff提出翻译法的优点在于语言学习者能清楚地知道其学习任务,任何层次的学习者都可以采用翻译法自学。翻译法还可以帮助学习者意识到母语和目标语之间必然的相互作用,使学习者概念清晰,思维灵活。翻译是用真实的语言进行的自然活动,它能帮助学习者改错,提高双向语际转换能力(Duff,1989:2-3)。Stibbard(1998)认为翻译是缓解学习者焦虑的良好心理机制,能降低综合输入过程中由焦虑而造成的不良影响。Harbord认为母语(翻译)不仅能加强师生间的交流,增进师生间的和睦关系,而且能促进第二语言学习的实际效果。Widdowson(1979:101)认为翻译是一种非常有用的教学法,在很多情况下,都能提供最有效的学习方式。Atkinson(1987)指出翻译技巧是一种优先的学习策略,一种以人为本的课堂教学法。在解释复杂术语时,翻译法是最有效省时的方法。
  笔者认为在英语教学过程中,翻译法仍起到了不可忽视的媒介作用。本文欲从英语学习者的角度,对翻译在英语学习的不同阶段中所起的作用作初步探讨。
  
  二、不同阶段中翻译的作用
  
  1.对于英语初学者
  对于英语初学者,翻译有着不可替代的作用。英语的每一个单词都必须以文字或图形的形式翻译出来。直接教学法是无法进行的。而初学者对于英语句子的理解也是在单词翻译的基础上,经过适当的整理而形成的。在此英语学习期间,初学者通过翻译和简单的练习,应当能够掌握一定量的英语单词,并且对于英语句中各词的排列顺序有一定的认识。
  在此期间,翻译的作用表现在两个方面:一是通过母语或图形的联结,建立第二语言单词与实物的对应关系。母语单词与实物的对应是很牢固的,从我们牙牙学语时就开始建立,并在多年的语言使用中一再被加强,而对一个第二语言学习者来说,第二语言单词与实物的对应却才刚刚建立。第一语言习得中这种单词与实物对应关系的强化是时时处处、无所不在的,因为学习者处于完全的第一语言环境中,而对于多数第二语言学习者,却不具备这样完全的第二语言环境,那么这种单词与实物对应关系的强化就需要大量的训练来模拟第二语言环境。这种第二语言环境的模拟就是翻译作用的体现。翻译的第一个作用实际上是通过母语与第二语言的相似性来实现的。他的第二个作用是通过母语与第二语言的相异性、通过母语与第二语言的对比而更好地学习和掌握第二语言。
  2.对于有一定英语基础的学生
  对于有一定英语基础的学生,翻译仍然有很大的作用。笔者认为此时的翻译并不在于词汇的掌握,而是重在第二语言类似词汇的辨义。笔者曾经教学《新概念英语》第三册,教学对象为已学过《新概念英语》第一、二两册的初二、初三学生。教学方法为:科技文章以英语翻译成中文为主,加以单词、句型的解释,用法说明及练习。故事性文章以中文翻译成英语为主,加以同义词的辨异。教学结果:对于科技文章,学生能够较快地口头将英文翻译成中文,但译文仅仅词能达意,学生也并不在意译文的优美与否,对于故事性文章,要求学生一句一句地书面翻译成英文,然后一句一句地与原文进行对比,指出译文与原文的不同之处。在译文与原文的比较中,进一步理解同义词之间的区别。例如:掉落可以翻译为fall或drop。如果猫从楼上掉下来则只能用fall,而杯子从手中掉下来只能用drop。又如:“把羊系在树上”一般翻译成“tie the lamb to a tree”,然而原中文为“白天把羊系在树上,晚上……”,就不能翻译成“tie the lamb to a tree”,而翻译为“keep the lamb tied to a tree”。这样,学生通过将自己的译文与原文进行对比,就能够进一步理解同义词或同义句,加深对英语语言的理解。学生在完成对一篇文章的翻译与对比之后,往往能够根据中文默写出原英文课文。
  3.对于基础较好的大学生
  目前比较流行的语篇教学法和交际教学法要求教师全部用英语授课,课堂上不讲汉语。应该承认这种方法有利于培养学生较强的听说能力,但并不适应我国大学英语的教学现状——学生人数众多,英语水平参差不齐,且大多数学生还达不到用英语思维或用英语释义来理解英语的程度。特别是英语中那些抽象的、具有深刻而微妙的思想内容的词语以及那些复杂的难句和习语等,教师往往费了九牛二虎之力用英语解释一番,学生却仍云里雾里,绞尽脑汁也弄不清楚其含义,处于一种茫然状态。这不仅浪费了时间,而且会挫伤学生学好英语的自信心。如果教师能恰当地采用点翻译方式,对那些疑难句及习语用汉语讲解,就会使学生豁然开朗,使其准确理解原文内容,真正提高阅读理解能力,同时能够激发学生的学习兴趣。
  进入高年级的学生,由于经历了前两年的学习过程,初步具备了外语思维能力和听说读写的技能。另一方面,他们在心理和生理上都更加成人化,具有更强的理解能力和分析能力,因此,他们面临着深化知识、将外语学习从感性认识上升到理性认识的高度。要做到这一点,母语在外语学习过程中的介入就是不可或缺的了。归根到底,学生对学习内容的掌握,最终要归结于以母语为思维手段的深刻认识,这是在特定的学习和生活环境中由他们的自身因素所决定的。
  4.翻译法在英语教学中的重要性
  翻译法有两个重要特点,即重视语法教学和重视阅读能力的培养。因此,在以培养学生阅读能力为主要教学目的的情况下,翻译法常常被当作是培养阅读能力的最佳方法。本文探讨翻译的重要性,并非鼓励学生死记语法规则,对学习材料进行吹毛求疵的机械分析,而是强调学生在通过以直接教学为主体的学习过程中,掌握语法规则、具有相当词汇量并且熟悉大量的句型和表达手段的基础上,由教师悉心指导,在阅读这项“输入”型的学习任务中认真并且大量地进行从外语到汉语的翻译练习,力求用母语尽可能精确地理解原文的意义。由于阅读是“输入”型的学习任务,因此翻译练习的“输出”对他们掌握地道的外语是不会带来什么干扰和损害的。恰恰相反,对高年级学生来说,翻译练习的“输出”恰好在更深的层次加强他们对地道外语的理解和掌握,加强对外国文化的认识。这便是本文所讨论的翻译练习在外语习得目标上所起的重要作用。外语阅读课教学强调翻译练习,不仅有助于学生的外语语言习得,促进原文“输入”的理解,而且还能大大加强母语笔头及口头的表达“输出”能力,从而提高他们的综合文化素质及将来走上各种工作岗位后的适应能力——这本身也是外语专业教学的明确目标,有着显而易见的社会意义和实际意义。
  
  三、翻译在大学英语课堂教学中的运用
  
  针对公外学生课时少、没有专门的翻译课这一情况,把翻译当作一种教学手段运用于课堂是可行的。其理论根据是引导学生适当利用固有的本族语优势学习英语。在课堂教学中,口语翻译是经常采用的操练方法,其中以汉译英为主,以英译汉为辅。汉译英主要培养学生对英语词汇、语法等语言项目的复用能力;英译汉主要检测学生对英语词汇、语法等语言现象的领会能力。体现在课堂上主要有以下几种形式。
  1.口头翻译——英译汉
  口头翻译是课堂上常用的一种教学手段。英译汉可以使教师迅速澄清在精度、泛读、和听力课中所遇到的难以用英语翻译解释清楚的词语,如用英语解释则过于累赘,不能使学生在较短时间有效地领会理解这些词。英译汉还可用于加速检测学生对所学英语单词、短语或课文中所出现的语言现象(语法的或词汇的)的领会能力。因为翻译过程包括理解和表达两个重要方面,只有正确地理解英语原文,才有可能用汉语正确地表达出原文。如学生对英语原文理解不正确,那么其汉译也不会正确。在某种程度上,英译汉可使学生对所学的英语教材得到进一步的巩固和强化。
  2.口头翻译——汉译英
  汉译英是课堂教学中所使用的另一种重要的教学手段。它主要侧重于培养和检测学生对词语和语法项目的复用能力。在课堂上教师说出某汉语句子,并以此句子所表达的意念为提示(stimulus),从而及时诱导学生反映出相应的英语句子。而英语句子就要反映出英语的语法结构、意念功能和词语用法等语言特征。如学生不能反馈出基本正确或完全正确的英语句子,教师可以根据学生在说出这些句子中所暴露的错误(语法结构上的、词语上的或是意念功能上的),来有效地诊断在英语教学中所出现的某个方面的薄弱环节,以便在以后的教学过程中有目的地加以充实和补充。
  
  四、结语
  
  在中文语境的英语教学中,翻译起着很重要的作用。它是英语学习过程中的重要手段,能够培养学生良好的学习基础,促进听说读写能力的提高,是检测语言能力的重要方式。在学习英语的不同阶段,需要使用不同的翻译方法,以达到更好地学习英语的目的。
  
  参考文献:
  [1]朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用[J].四川外语学院学报,2004,(1).
  [2]段宇.第二语言习得理论及其对外语初学者的启发[J].郑州大学学报,2002,(5).
  [3]林元龙.翻译在高年级英语阅读课教学中的作用[J].莆田高等专科学校学报,2002,(3).
  
  (作者系南通大学外国语学院应用语言学硕士)
其他文献
摘要: 高职院校非英语专业的英语教学,教师应根据特定的教学目标,结合学生的实际英语水平,运用有效创新的教学手段,充分发挥学生的主体地位,创造学习语言的氛围,引导学生学以致用。本文通过分析和举例高职院校大学英语课堂教学模式,阐述了在课堂教学实践中的一些问题与改进办法,旨在优化英语课堂教学,提高学生英语应用能力。  关键词: 高职英语 课堂教学 实用能力 多媒体技术    一、引言    随着我国素质
铜是动物必需的微量元素之一,具有促进动物生长和提高饲料报酬的作用,已经被广泛地应用于动物饲料中。但摄入高剂量的铜不仅影响动物产品的质量,还会引起动物铜中毒,溶血是其
摘要: 新闻英语不仅给我们带来了及时的新闻资讯,而且给我们提供了丰富的英语学习材料。在大学英语教学中引进新闻英语不仅可以开阔大学生的视野,激发他们学习英语的兴趣,更能在语音语调及听说读写等方面提高他们的英语水平。  关键词: 新闻英语 大学英语教学 应用 重要性    一、引言    21世纪是一个信息爆炸的时代,各种各样的新闻资讯出现在我们身边,令人应接不暇。英语作为一种国际化的语言,在全球信息
随着我国新课程改革的不断深化,多样化的教学方法与教学内容为迎合改革的发展不断的涌现出来,其中翻转课堂教学作为在新课程改革理念倡导下新型教学方法的引领者,能够有效的
摘要: 随着高职教育的快速发展,英语课堂模式的改革迫在眉睫,因此怎样更好地激发学生的学习兴趣,怎样发掘更好的教学模式显得尤为重要。互动式教学恰巧解决了这类的问题,本文结合高职英语的特点、高职学生学习英语的现状,探讨了如何在高职英语课堂上进行互动式教学。  关键词: 互动式教学 高职英语教学 应用    一、引言    随着高等教育的跨越式发展,我国高等职业教育事业得到了迅速发展。近年来,随着对外开
摘要: 本文分析了制约大学生英语口语提高的因素,提出网络英语聊天是提高学生英语口语水平的有效途径,并指出它的一些弊端。  关键词: 网络英语聊天 英语口语 兴趣    在世界经济全球化日益深化的今天,英语口语的重要作用也逐渐被人们所认识和重视。2004年教育部颁布的教育部《大学英语课程教学要求(试行)》明确规定:“大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会
随着我国综合国力的不断提高,政府高度重视我国的教育事业.如何丰富小学语文课堂的教学内容,提高学生的学习兴趣,构建高效的语文课堂,是许多教育工作者需要解决的问题之一.