论文部分内容阅读
Perfect Blend of the Classicsand the Modern
酒店位于京都的古寺區,东山脚下。与翠绿环绕的丰国神社和静谧幽深的方广寺做邻居,东边的妙法院则是一隅壮观的古建筑群。而酒店本身,原址是有 800 年历史的庭园“积翠园”,是被日本著名文学作品《平家物语》记载过的名庭。这样的选址,本身就自带尊贵的气场。
客人进入酒店需先穿过一段幽静的竹林小径,待身心沉静之时眼前豁然开朗,日式纸门、天然庵治石铺砌的地面,空间宽敞的酒店大堂融入积翠园的四季特色,美不胜收。
巨大高挑的落地窗,则将室外庭园的美景引入餐厅和公共区域,不论是春日的浪漫樱花、盛夏摇曳的竹林,还是秋季的绚烂红叶及柔软如毡的冬雪,都成为触手可及的私家享受。
完成酒店室内设计的是Hirsch Bedner Associates(HBA)设计公司。首席设计师Agnes Ng女士阐释了她的设计理念,“我们于五年前开始着手进行此项目,很快便注意到京都和积翠园背后的辉煌历史,并通过高雅低调的设计、简约的风格与精致的细节将此呈现出来。从酒店的每个方向眺望,都可饱览庭园景色,让客人可在这隐世之所静心思考。这个别出心裁的设计有助衬托出花园景致,而非喧宾夺主。”
The hotel is located in the ancient temple district of Kyoto, at the foot of Mt. Dongshan. The neighbors include Feng Guo Shrine and Fang Guang Temple, and the ancient architecture buildings on the east side of Miao Fa Yuan. The hotel venue was previous owned by the 800-year-old Ikeniwa Pond, and this famous garden was recorded by the famous Japanese literature Ping Jia Wu Yu. Such circumstance certainly adds a noble temperament.
Before entering the hotel, the guests have to pass through a quiet bamboo trail, to a Japanese paper door and stone paved floor and finally the lobby of the hotel awaits with its four season characteristics.
Through the tall French windows, one can see the beautiful sceneries of the outdoor garden from the inside of the hotel restaurant and in public areas. Around the year, guests come here to enjoy spring cherry blossoms, swaying bamboo in summer, brilliant red autumn leaves, and the blanket of winter snow.
The lead designer Mrs. Agnes Ng from the Hirsch Bedner Associates (HBA) design company explained her philosophy,' Five years ago, we began working on the design for the Four Seasons Kyoto and immediately recognized the tremendous respect and honor the region and Ikeniwa Pond commanded. We aimed to present this through elegant design, simple style and exquisite details. Every direction of the hotel has access to the garden view.'
酒店位于京都的古寺區,东山脚下。与翠绿环绕的丰国神社和静谧幽深的方广寺做邻居,东边的妙法院则是一隅壮观的古建筑群。而酒店本身,原址是有 800 年历史的庭园“积翠园”,是被日本著名文学作品《平家物语》记载过的名庭。这样的选址,本身就自带尊贵的气场。
客人进入酒店需先穿过一段幽静的竹林小径,待身心沉静之时眼前豁然开朗,日式纸门、天然庵治石铺砌的地面,空间宽敞的酒店大堂融入积翠园的四季特色,美不胜收。
巨大高挑的落地窗,则将室外庭园的美景引入餐厅和公共区域,不论是春日的浪漫樱花、盛夏摇曳的竹林,还是秋季的绚烂红叶及柔软如毡的冬雪,都成为触手可及的私家享受。
完成酒店室内设计的是Hirsch Bedner Associates(HBA)设计公司。首席设计师Agnes Ng女士阐释了她的设计理念,“我们于五年前开始着手进行此项目,很快便注意到京都和积翠园背后的辉煌历史,并通过高雅低调的设计、简约的风格与精致的细节将此呈现出来。从酒店的每个方向眺望,都可饱览庭园景色,让客人可在这隐世之所静心思考。这个别出心裁的设计有助衬托出花园景致,而非喧宾夺主。”
The hotel is located in the ancient temple district of Kyoto, at the foot of Mt. Dongshan. The neighbors include Feng Guo Shrine and Fang Guang Temple, and the ancient architecture buildings on the east side of Miao Fa Yuan. The hotel venue was previous owned by the 800-year-old Ikeniwa Pond, and this famous garden was recorded by the famous Japanese literature Ping Jia Wu Yu. Such circumstance certainly adds a noble temperament.
Before entering the hotel, the guests have to pass through a quiet bamboo trail, to a Japanese paper door and stone paved floor and finally the lobby of the hotel awaits with its four season characteristics.
Through the tall French windows, one can see the beautiful sceneries of the outdoor garden from the inside of the hotel restaurant and in public areas. Around the year, guests come here to enjoy spring cherry blossoms, swaying bamboo in summer, brilliant red autumn leaves, and the blanket of winter snow.
The lead designer Mrs. Agnes Ng from the Hirsch Bedner Associates (HBA) design company explained her philosophy,' Five years ago, we began working on the design for the Four Seasons Kyoto and immediately recognized the tremendous respect and honor the region and Ikeniwa Pond commanded. We aimed to present this through elegant design, simple style and exquisite details. Every direction of the hotel has access to the garden view.'