公示语外宣翻译中的文化因素分析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinnsey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 公示语是一种给公众看的公共用语,是人们生活中常见的实用语言。文化,存在于人们的生活当中,和人们息息相关,文化的不同,也会影响到公示语的翻译,在翻译公示语的过程中,要注意不同文化因素对公示语翻译所产生的影响。本文通过对文化和翻译的介绍,结合公示语的语言特征,分析五种文化因素下对公示语翻译产生的影响,并且提出用归化和异化的翻译方法来处理文化因素对公示语翻译的影响,从而得出最精准的译文。
  关键词: 公示语 文化因素 外宣翻译
  公示语是语言的一种,语言又是文化的一部分,因此,公示语外宣翻译不仅是一种语言的翻译,更是一种文化的翻译,在翻译公示语的同时,我们要注意文化的影响,不同文化之间的语言存在着差异,思维方式、语言的表达方式也是不相同的。面对这些差异性和影响性,我们或者同化,或者异化,视不同情况而定,选择最正确的方法来翻译出最精准的译文是每个译者必须做到的事情。
  每个国家有自己独特的文化,迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方法,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。
  汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家的语用原则,得体性往往间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。
  在翻译公示语的过程中,我们不仅要遵从原文,还要注意一些习惯表达,汉语公示语汉语公示语大量使用“禁止喧哗”、“禁止入内”等命令式祈使句。这样的公示语在英译时,如果直接用don’t结构来表述,就不符合英语的表达习惯。因为英语是一种比较强调客体意识的语言,在表达时坚持间接委婉,更顾及礼貌原则。如:在国内很多饭店都可以见到“谢绝食用非本店食品”的字样被译成Please don’t test or drink any food and drink that doesn’t belong to this restaurant.这样的表达则不如Consumption of our food only更合适。此外,我们在翻译公示语时,为了尊重译文读者的感情和期待,在译文中还可以考虑忽略或者替换某个对译文读者不礼貌的表达方式。如:“请勿践踏草坪”,如果翻译成“Do not tread on the meadow”,就显得太生硬了,这时候我们可以用目的语国家人们习惯的表达法“Please keep off the grass”。
  不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对公示语翻译产生很大的影响,并对公示语翻译提出了更高的要求。民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语,要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。如某市公共汽车告示:老年人优先候车(Old People Waiting and Getting on First)。在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old”一词,总是以委婉语(senior citizens)来称呼他们。
  社会习俗亦称“社会风俗习惯”,人们自发形成,并为社会大多数人经常重复的行为方式,它影响和制约着公示语翻译的精确性。在大城市时常可以见到的公共设施设有残障人士专用通道就是一例,只需稍加留神,就能看到在残障人士通道处,包括公厕等公共场所,标示着“Deformed”类似的字眼。Deformed一词,在Cambridge Advanced Learner’s Dictionary的释义是:“with a shape that has not developed normally”。大凡西方读者都觉得有侮辱性质。由于表达“残迹人”意思的词语在许多西方国家非常敏感,因此在使用的时候需格外谨慎,多加留心。通常“Handicap accessible”这个说法在以上情景会较多被采纳。不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时,一定要考虑两种文化间的差异,绝不能望文生义,更不能机械地直译。
  宗教是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的宗教信仰、宗教意识所形成的。不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。例如,某商场为提高消费者的满意度,打出“顾客就是上帝”的标语来树立良好的企业形象。可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。我们可以换一种说法:“顾客第一(Customers First)”,同样能表达对顾客的尊重。又如,“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”,而在西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的“red”总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此“red hands”译为“沾满鲜血的手”,“a red battle”译为“血战”。再如“Every man must carry his own cross”,每个人都必须背他自己的十字架。
  在翻译公示语外宣翻译的过程中,文化的不同会导致翻译的不同,所以,为了得出最准确的翻译,我们要深入了解对方的文化,避免因文化的不同而造成沟通出现歧义和问题,时刻掌握好不同文化下的翻译,处理好文化因素对公示语外宣翻译的影响,进而提高公示语外宣翻译的准确率。
  参考文献:
  [1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Sperber,D.
其他文献
摘 要: “先学后教”是当前较为重要的一种教学模式。本文从几个方面出发,探讨该模式在初中数学教学中的具体应用及其应注意的若干问题,结果表明,学生数学成绩得到普遍提高,教学成果显著,该教学模式值得进一步推广应用。  关键词: 先学后教 教学模式 初中数学教学  “先学后教”初中数学教学模式的理论基础,来源于著名的教育学家布鲁姆提出的“掌握学习”学说。其中,教育家大胆提出了“学生认知
学位
目的:探讨培元扶正针法对60例癌症患者疼痛程度及相关临床疗效观察的影响.方法:选取2018年1月-2019年7月期间本院治疗的60例癌症患者,按照年龄、性别组间具有可比性原则,将其
2020年6月13日,北京首源物业管理有限公司(以下简称“首源物业”)服务的北京西城广安体育中心接到核酸检测采样点保障任务;6月17日,又接到移动式核酸检测实验室建设保障任务.
期刊
在数学的整个学习与发展的阶段,小学数学是一个非常关键的阶段,能够为以后的数学学习打下良好的基础。尤其是数学作为一门逻辑性非常强的学科,对于刚刚接受教育的儿童,非常的难懂
摘 要: 本文将两个重要的概念结合在一起,首先以团结协作精神为指导,从大学英语课程的自身特点、大学英语课程教学要求、大学英语教师自身发展需求、阐述了建立合理的大学英语教学团队的必要性;然后又以需求分析为理论基础,以提高学生英语综合应用能力为目标,从社会对大学生英语能力的需求等方面,分析了英语后续教学的重要作用;最后分析了英语教学团队建设与大学英语后续教学二者相辅相成,相互促进的紧密关系。  
学位
联播类新闻节目,作为党和政府的喉舌,承载着宣导和教化的功能。所以,评判一档联播类新闻节目,不能以传统的评价新闻节目的标准去衡量和判断,而必须引入新 The simulcast new
目的:观察和探讨1例HCV相关肝硬化合并急性上消化道出血的患者病例联合文献对其诱因、临床表现及治疗进行深入的分析与学习.方法:利用1例HCV相关肝硬化合并急性上消化道出血
数学教育的“再创造”教学方法,是荷兰数学家和数学教育家费赖登塔尔提出来的。他批评传统的教法“将数学作为一个现成的产品来教”、“只是一种模仿的数学”。我国传统的教法也是一题为一例,通过例题示范让学生模仿。这种“模仿数学”培养出来的学生往往只能“模仿”而不利于“创造”,费赖登塔尔说:“将数学作为一种活动来进行解释和分析,建立在这基础上的教学方法,我称之为再创造方法。”他强调:学习数学的唯一正确方法是让