论文部分内容阅读
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。
In this paper, the characteristics of various machine translation methods are compared. Based on the theory of computational linguistics such as phrase structure, GPSG, HPSG and corpus, a set of English-Chinese translation rules with a word as the core is established by using the word-centered approach. Rules, general rules prevail, English-Chinese translation machine translation system. This paper also discusses some technical issues such as composition, design and dictionary structure of machine translation system, and puts forward a set of rules and knot evaluation methods, which makes a useful attempt to eliminate syntactic ambiguity in machine translation.