论文部分内容阅读
“一路一带”作为国家正在进行推动国际战略,其能否顺利推进关键之一就在于文化交流和融合;而新疆作为多元文化区域成为中外文化交流和传播的节。在“一路一带”多元文化语境下对占有重要地位的维吾尔文化负载词的英译进行研究,笔者试图探索翻译中过度使用“异化”或者“归化”策略的原因,并提出应采取辨证的观点,不仅彰显维吾尔文化,促进国家多元文化语境的发展,为“一路一带”战略提供文化支撑。
As one of the keys to its success in promoting its international strategy, the key to its smooth promotion is cultural exchange and integration. Xinjiang, as a multicultural region, has become a festival of cultural exchange and dissemination between China and other countries. In the context of “One Belt and One Road ” multiculturalism, I study the English translation of the Uyghur culturally-loaded words that hold an important position. The author tries to explore the reasons for the excessive use of “alienation” or “naturalization” strategies in translation, And put forward the dialectical point of view should be taken, not only highlighting the Uyghur culture, promoting the development of the country’s multicultural context, and providing cultural support for the “Belt and Road” strategy.