【摘 要】
:
鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要。杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大、题材最全面,对鲁迅作品的海外推介起到了极
论文部分内容阅读
鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要。杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大、题材最全面,对鲁迅作品的海外推介起到了极大的推动作用。勒菲弗尔的翻译三要素理论,即意识形态、诗学和赞助人理论,揭示了翻译活动的本质,对翻译事业作出了巨大贡献。本文以杨宪益所译《鲁迅全集》中的《社戏》英译本为例,分析和探索勒菲弗尔的三要素理论对《社戏》英译本的指导作用。
其他文献
浪荡主义自19世纪末产生至今,始终作为一个奢侈乖张的文化符号活跃在后现代主义的语境之下,然而其存在的本源却往往为人们所忽视。本文将运用海德格尔的存在主义美学理论从哲
本文依据同侪反馈和批判性思维能力共同的内在导向和密切的内在联系,在实验中介入同侪反馈的变量以检验大学生批判性思维能力的提升情况,提出与传统的教师批改相比,在大学英
英语影视作品欣赏可以使大学英语教学变得更加立体、生动,更好地激发学生的英语学习兴趣,强化学生的英语视听说能力,同时在潜移默化间引导学生养成自主学习的好习惯。大学英
大学生的学术写作能力普遍较弱,主要表现在很难以逻辑和连贯的方式组织信息,无法实现文本的连贯性。本研究探索在专门用途英语课堂中实施基于主题的读写教学模式,以提高学生
儒学关键词蕴含着丰富的中国哲学思想内涵,反映了不同于西方社会的异质儒家文化。儒学关键词的意义模糊,具有很大的不确定性。儒学关键词的意义和英译取决于其所依存的社会文
全球化发展趋势对外语人才提出了更高的要求,在大学外语教学中,教师应注重培养学生的语用意识,提高学生的思辨能力,以帮助学生适应新时代国家经济发展和国际交流的需要。本文
文化的交流和碰撞铸就了当代世界文明。文化的传播与文学翻译密不可分。在语言的传递中,如何合理有效地传达文化内涵是文学翻译的关键。文学作品的翻译质量直接关系到文化之
特殊时期高校教育面临了巨大的挑战,大学英语教学必须做出策略上的适应和调整,有效利用信息科技平台,适应线上教学。本文通过英语在线教学实践,努力探索出最优化的教学模式和
超星学习通是成熟的移动学习专业平台,面向移动终端用户,包括智能手机、平板电脑等。平台将信息化技术、教学资源进行整合,在主体教学框架的宏观调控下为课程教学模式提供多
在信息技术背景下,教育界迎来了全新的在线教学模式MOOC。MOOC依托信息时代优势,实现了基于信息化技术的教学资源整合与优化,而以学生为中心的翻转课堂同样在信息化背景下颠