中西译坛上的二颗恒星:林纾与阿瑟 韦理——兼论翻译者的素养

来源 :深圳职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:francis123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾在翻译外国小说上成就斐然,韦理在翻译汉诗方面成绩卓越。对比二者的译品,可以发现二者在语言、知识与理解、表达文本意义等方面具备相似的的素养,而这些素养正是翻译从业者所不可或缺的。 Lin Shu made remarkable achievements in translating foreign novels, and Wei Li achieved remarkable success in translating Chinese poetry. Comparing the two translations, we can find that both have similar literacy in terms of language, knowledge and understanding, and the meaning of texts, which are indispensable to translation practitioners.
其他文献
目的:探讨肿瘤坏死因子(TNF)-α-238位点和-308位点基因多态性,及其与支气管哮喘及蒙汉民族差异性的关系。方法:收集蒙、汉族哮喘患者和蒙、汉族健康人静脉血,提取 DNA,采用聚合酶链
目的:探讨治疗老年重症肺炎时采用联合应用胸腺肽α1疗法的临床效果。方法:从2013年1月~2015年5月来我院治疗老年重症肺炎的患者中选出30例,将其分为两个小组。对其中一组患者采
目的:研究分析腹部彩超和腹部DR平片检查对于肠梗阻患者的临床诊断价值。方法:在本院自2011年5月~2014年5月间曾在院治疗的肠梗阻患者中,随机选取63例作为本次研究的观察对象,并且
目的:探讨胸部结节病的CT表现,从而提高对胸部结节病的认识以及诊断水平。方法:选择我院2014年1月~2015年6月收治的20例胸部结节病患者的CT影像作为研究对象,并对这些患者的CT影像
人的尊严是人之所以为人的一项重要权利,既是人权的核心,也是宪法追求的最高价值.非经正当途径要求公民自证"有罪"或"无罪"实际上是对人格尊严的隐性歧视和不公平对待,会造成
文章结合中外高等教育的发展进程,分析了从精英教育阶段步入大众化教育阶段后转变质量观的重要性和必要性,提出了树立大众化阶段的新质量观,即发展的、多样化的、特色化的、
故事不仅是叙事性文学作品的内容核心,而且成为当代电视节目叙事的重要元素.然而媒体对故事因素的利用与文学对世俗文化的屈从造成了故事身份的混同.通过区分文学文本与传播
目的:建立人偏肺病毒(hMPV)核酸特异的快速、敏感的TaqMan-MGB探针实时定量RT-PCR检测方法.方法:分别设计hMPV特异的引物与荧光标记探针,合成hMPV绝对定量RNA模板,建立实时荧
作为白话文运动理论倡导的先行者,胡适主要的文学语言观是“言文一致”。这一语言观的提倡将“言文分离”、封闭性太过的传统文言转型为经欧化过滤的语言新形式,从而形成文学
卡森.麦卡勒斯是20世纪美国南方女作家中的代表人物。然而,随着女性意识在美国现代社会的蔓延和发展,女性成长这一写作主题也开始出现在卡森.麦卡勒斯的作品中,她的作品中女