论文部分内容阅读
我十二岁那年,随爹娘逃荒来到黄河口的荒原上,在一个名叫胡绿豆屋子的小村落脚安下家。说小村也实在够勉强的,就那么十几间逃荒人搭出的草房子,散散落落地隐在没人深的野草艾蒿中。小村荒凉,但并不孤寂。那是因为荒原上的兔鼬獾狐、雁鸥鹤鹰不时地跑进天井,飞上房顶,人们仿佛生活在一个动物世界里。这一下可乐颠了我爹这个老猎手,一天到晚老铳不离手。小村的男人不论秃的瞎的,几乎人人成了猎手。我一个小孩子当然没有猎枪,可是我照样能猎到野物。说起来,也真是让人笑破肚皮。记得那时,我每天早晨睁开两眼,就赶紧悄无声息地拉开房门,随手拿起一块早准备好的木板,蹑手蹑脚地快步朝垒在天
When I was 12, I went home with my father and mother to run away to the wilderness of the mouth of the Yellow River and set foot in a small village called Wu mung bean house. That the village is really barely reluctant to do, so dozens of fleeing people to get out of the grass house, scattered in the deep no one weeds hidden wormwood. Desolate village, but not lonely. It is because the wilderness on the ferret badger fox, geese hawk eagle run into the patio from time to time, fly on the roof, people seem to live in an animal world. This coke Britain my father, the old hunter, all day long never leave. Regardless of the bald blind man in the village, almost everyone became a hunter. Of course I do not have a shotgun, but I can still hunt wild things. Speaking, it is really funny smile belly. I remember when I opened my eyes every morning and quickly quietly opened the door, readily picked up a piece of wood as early as ready, crept slowly toward the ramparts in the day