工作过程为导向的高职翻译教学改革探析

来源 :大家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的到来和中国经济的长期高速发展,中国对外商务交流持续快速发展,涉外企业的数量以及它们对翻译人才的需求量也急剧增加。目前,中小型私营企业经营范围或多或少涉及外贸或者其他对外商务交流活动,对外商务交流工作涉及的内容和形式相对简单、重复,而且工作时 With the advent of economic globalization and the long-term rapid economic development in China, the exchange of foreign business in China has continued to develop rapidly. The number of foreign-related enterprises and their demand for translators have also risen sharply. At present, the business scope of small and medium-sized private-owned enterprises is more or less involved in foreign trade or other foreign business exchange activities. The contents and forms involved in foreign business exchanges are relatively simple and repetitive. Moreover,
其他文献
作为一名教师,与其盲目让学生大量作文,不如先传授作文技巧,引导他们打开思路。正所谓“工欲善其事,必先利其器”,在教学中,我总结了如下几种打开作文思路的方法。
汉语的定语一般会位于所修饰的中心词的前面,但在学习英语的过程中,我们却经常发现一些英语单词、短语或句子位于所修饰词的后面,即定语后置,这一点不同于汉语的表达方式。本文将对英语后置定语作一综述,以期为英语学习者学好英语提供些帮助。  一、形容词作后置定语的几种情况  1.当形容词修饰复合不定代词时,形容词应置于这些所修饰的不定代词之后。例如:  I have something important
在水环境监测过程之中,为了精确掌握水质状况,明确水质中的污染成分,应用生物检测技术从客观上来看较为经济可靠,所以需要利用生物监测的技术来完成水环境监测任务.本文首先
The Nickel base Superalloys are the most famous complicated and useable of Superalloys to make hot zone components of the gas turbines. The complicated dimensio
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
The microstructure, property and relation between them of Cu-15Ni-8Sn alloy are studied by means of TEM and the measurement of hardness. The results show that
目前心血管疾病的发病率和死亡率均高于其它疾病。1985年,我国卫生部生命统计资料表明,因心血管疾病死亡者占总死亡人数的44.4%,为死因的第一位。美国1978年也报道了4000万人
近年来,网络的发展越来越迅速,也丰富了教学手段和教学方式。在小学语文教学中,学生多阅读,多思考,能够提高自身的语文学习能力。教师合理应用网络资源进行教学,可以拓宽学生
期刊
本文通过30例冬泳者进行下水前、下水后即刻的心血管系统多参数自身对照测试,发现初游组比常游组变化显著,初游组EMT下水后即刻为下水前的1.2倍,Q—Z为1.9倍,PEP为3.1倍,ICT
亲子阅读是指家长参与孩子的阅读活动,并在阅读活动中与孩子进行有效沟通和互动的过程。《3~6岁儿童学习与发展指南》中指出,选择适合幼儿阅读需要的学习内容,是当前我国幼儿园