论文部分内容阅读
Morning after morning, of late, I have taken my walk in the same direction, my purpose being to look at a plantation of young larches. There is no lovelier colour on earth than that in which they are now clad; it seems to refresh as well as gladden my eyes, and its influence sinks deep into my heart. Too soon it will change; already I think the first radiant verdure has begun to pass into summer’s soberness. The larch has its moment of unmatched beauty—and well for him whose chance permits him to enjoy it, spring after spring.
Could anything be more wonderful than the fact that here am I, day by day, not only at leisure to walk forth and gaze at the larches, but blesses with the tranquility of mind needful for such enjoyment? On any morning of spring sunshine, how many mortals find themselves so much at peace that they are able to give themselves wholly to delight in the glory of heaven and of earth? Is it the case with one man in every fifty thousand? Consider what extraordinary kindness of fate must tend upon one, that not a care, not a preoccupation, should interfere with his contemplative thought for five or six days successively! So rooted in the human mind(and so reasonably rooted) is the belief in an Envious Power, that I ask myself whether I shall not have to play, by some disaster, for this period of sacred calm. For a week or so I have been one of a small number, chosen out of the whole human race by fate’s supreme benediction. It may be that this comes to every one in turn; to most, it can only be once in a lifetime, and so briefly. That my own lot seems so much better than that of ordinary men, sometimes makes me fearful.
这些日子,为着观赏园子里的小落叶松,我每天早上都朝园子的方向散步。世上再也没有哪种颜色比现在落叶松的颜色更可爱了,它们简直让我眼前一亮,备感愉悦,沁入心底。但是这种美似乎转瞬即失,不经意间已有一抹翠绿转入夏日的清素无华。春去冬来,落叶松都有它无与伦比的美丽的瞬间,这已足以使人欣赏它了。
现在的我,不仅每天都能悠闲地散步,凝视落叶松,而且心境平和,犹如落叶松一般静谧。世上还有比这更美好的日子吗?有几个凡人能在春日清晨享有如此平静的心态,完全沉浸在天地间的欢乐与壮丽美景之中?五千人中能找到一位这样的人吗?试想一下吧,如果一个人能连续五六天置身于冥思之中,而不受一丝俗世尘念的干扰,那么上天给了他多大的恩惠啊!然而嫉妒之魔的信念深深根植于人的心灵深处,我禁不住问自己,我是否因为享受了这段神圣的平静日子,而要遭遇不幸。一周以来,受命运之神的青睐,我得以成为人类的少数幸运儿,享受到了平静。也许这样的好运轮流发生在每个人身上,有的人一辈子只能拥有短暂的一次。而我似乎比普通人更幸运,一想到这里,内心便不安起来。
Could anything be more wonderful than the fact that here am I, day by day, not only at leisure to walk forth and gaze at the larches, but blesses with the tranquility of mind needful for such enjoyment? On any morning of spring sunshine, how many mortals find themselves so much at peace that they are able to give themselves wholly to delight in the glory of heaven and of earth? Is it the case with one man in every fifty thousand? Consider what extraordinary kindness of fate must tend upon one, that not a care, not a preoccupation, should interfere with his contemplative thought for five or six days successively! So rooted in the human mind(and so reasonably rooted) is the belief in an Envious Power, that I ask myself whether I shall not have to play, by some disaster, for this period of sacred calm. For a week or so I have been one of a small number, chosen out of the whole human race by fate’s supreme benediction. It may be that this comes to every one in turn; to most, it can only be once in a lifetime, and so briefly. That my own lot seems so much better than that of ordinary men, sometimes makes me fearful.
这些日子,为着观赏园子里的小落叶松,我每天早上都朝园子的方向散步。世上再也没有哪种颜色比现在落叶松的颜色更可爱了,它们简直让我眼前一亮,备感愉悦,沁入心底。但是这种美似乎转瞬即失,不经意间已有一抹翠绿转入夏日的清素无华。春去冬来,落叶松都有它无与伦比的美丽的瞬间,这已足以使人欣赏它了。
现在的我,不仅每天都能悠闲地散步,凝视落叶松,而且心境平和,犹如落叶松一般静谧。世上还有比这更美好的日子吗?有几个凡人能在春日清晨享有如此平静的心态,完全沉浸在天地间的欢乐与壮丽美景之中?五千人中能找到一位这样的人吗?试想一下吧,如果一个人能连续五六天置身于冥思之中,而不受一丝俗世尘念的干扰,那么上天给了他多大的恩惠啊!然而嫉妒之魔的信念深深根植于人的心灵深处,我禁不住问自己,我是否因为享受了这段神圣的平静日子,而要遭遇不幸。一周以来,受命运之神的青睐,我得以成为人类的少数幸运儿,享受到了平静。也许这样的好运轮流发生在每个人身上,有的人一辈子只能拥有短暂的一次。而我似乎比普通人更幸运,一想到这里,内心便不安起来。