汉译英错误点滴(二)的答案

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a98674591
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.We must avenge the people on the enemy for the massacre, “avenge”与中文“报仇”用法不同,请注意“报仇者”、“被报仇者”、“仇人”、“报……仇”英语和汉语词序之差异及介词。捎带注意avenge与revenge的区别:avenge意指替他人报仇,出于正义动机;revenge主要指替自己报仇,用法与前者类似。 1.We must avenge the people on the enemy for the massacre, “avenge” is different from Chinese “vengeance”. Please pay attention to “vengeance”, “vengeance”, “enemy”, “report” and “vengeance” in English and Differences and Prepositions in Chinese Word Order. Take note of the difference between avenge and revenge: avenge means revenge for others, for the sake of justice; revenge mainly means revenge for yourself, the usage is similar to the former.
其他文献
近一段时间来,想要购买LCD的人都感到有些困惑,为啥本来都已经是22英寸的宽屏LCD时代了,突然间大家又开始议论起先前的19英寸宽屏LCD了?这一切,都归结在一个字上面:钱。不过,
今年的试题和往年比较起来,难度和份量都有所增加。我们认为这是非常必要的。英译汉改为译几个重点句,在改错一题中增加改正错误的要求,我们认为这些改革都很好。但是,本文
Eckersley父子所编的Essential English 第一册第156页有这么一句:“Which man is nearer the chair—Mr.Brown(the man with a stick)orMr.Green(the man without a stick)
与许多头脑简单、四肢发达的运动员不同,身材挺拔、容貌靓丽的汉图楚娃举手投足之间透着那么一股斯 Unlike many simple-minded, well-prepared athletes, Hartochova, who
在新疆没有吃过烤包子的人恐怕并不多,这种通常五毛钱一个的维吾尔族名小吃在新疆各地的大街小巷并不少见。但你知道吗?有一个29岁的维吾尔族青年以一个三四平方的小橱窗卖烤包子开始创业起步,在短短的4年时间里已在首府开了四家连锁店……   他就是敢于将通常五毛钱一个的烤包子卖到一元钱的马木提特色烤包子连锁店的主人马木提。     烤包子赚得第一桶金    虽然父亲卖了一辈子的烤包子,年少的马木提却并不怎么
下列各句译文都有错误,试请改正。答案见另页。1.我们必须为人民向敌人报大屠杀之仇。We must avenge the enemy for the people about the massacre。2.孩子们该去睡觉了。
谓语应在人称上同主语一致,一般说来这并不困难,但有些情况比较特殊,因此在确定谓语的形式时,还要考虑到主语的实际概念和位置等. Ⅰ一个名词作主语时,除一般情况外,有下列
It’s nicer when you actually earn it.Lottery winners,trust-fund babies and oth-ers who get their money without workingfor it do not get as much satisfaction f
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
The strongest value I grew up with is that we mustdo everything to the best of our ability no matter howlong it takes. The strongest value I grew up with is t