论文部分内容阅读
廉洁守法 科学管理──吴晓灵同志在国家外汇管理局全国分局长会议上的讲话
【出 处】
:
中国外汇
【发表日期】
:
1997年5期
其他文献
【正】 越语中的“tuc ngu”,在现代汉语中一般可有两种译法:一为“俗语”,二曰“谚语”。曾有学者撰文指出:“在越语中,谚语与俗语是合二为一,不加区分的”。其实并不尽然,
我国文化事业的蓬勃发展,提高了智库建设的水平。各大图书馆在网络信息技术的支持下也朝着网络共享化和数字化方向迈进,使得数字化图书馆成为社会关注的焦点。况且,服务是数
【正】 本文拟从句法和语义两个角度对比分析英语反身代词“-self”和汉语复指代词“自己”,旨在探讨它们用法上的异同。第一节讨论基本用法,第二节讨论强调性用法,第三节对
新型防霉剂富马酸二甲酯具有广谱抗菌、高效安全、价格低廉等特点,综合性能优良.以富马酸为原料,与甲醇在催化剂作用下通过酯化反应直接制得富马酸二甲酯的合成工艺具有成本
【正】 类比也称类推,英语作analogy。ana-logy原系数学术语,以后也用于逻辑学、文学批评和语言学,并在不同的学科中获得了各自的特殊含义。语言中的类比是指在原有模式的影
坐拥3.2万亿美元外汇储备的中国,目前是世界第二大经济体和最大的债权国。但是,人民币在国际货币体系中的地位却跟中国的经济实力远不相称。因此,人民币国际化既是中国经济市场化
【正】 我是一个因患小儿麻痹症而双脚残疾的自学青年。如今我已从最初的待业残疾青年逐步成长为漳州师院英语系高级英语教研室的一名正式大学教师,从事英语语言文学专业的教