论文部分内容阅读
翻译 ,尤其是文学翻译 ,不仅要求“形似”,更要求“神似”,“神似”论是符合马克思主义科学认识论的理论 ,是搞好翻译工作的敏锐思想武器。“形”和“神”是对立统一的整体。翻译中语言形式的转换只是一个表面现象 ,更重要的是原作内容和思想的传译 ,特别是文学作品的翻译。翻译家和原作者双方个性的差异 ,对翻译作品的影响是很大的。翻译的“神似”,是要在译者的个性活动和对原作的操纵过程中体现具体物化的。实现精神产品的物化 ,要求译者要有良好的个性修养 ,丰富的知识 ,卓越的判断力和高超的技巧。
Translation, especially literary translation, requires not only “shape” but also “godlike” and “godlike” theories to be consistent with Marxist theory of scientific epistemology and a keen ideological weapon for translating work. “Form” and “God” are the unity of opposites. The conversion of the form of language in translation is only a superficial phenomenon. What is more important is the translation of the original contents and thoughts, especially the translation of literary works. The differences in the personality of the translator and the original author have a great impact on the translated works. The translation of “Godlike” is to reflect the concrete materialization in the translator’s personality activities and the manipulation of the original. The materialization of spiritual products requires translators to have a good personality, rich knowledge, excellent judgment and superb skills.