论文部分内容阅读
随着时代的进步及全球文化的传播和交融,翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,对于传递异域风情、传播民族文化起到了越来越重要的作用。本文试从翻译策略中“归化”和“异化”的角度,分析两者在英译汉中的方式和作用,并试图探究翻译过程中如何准确、恰当地传达原文的文化因素和内涵。
With the progress of the times and the spread and blending of the global culture, as an intercultural and cross-cultural communicative activity, translation has played an increasingly important role in transmitting exotic customs and spreading national culture. This paper attempts to analyze the ways and functions of the two in English translation into Chinese from the perspectives of “naturalization” and “alienation” in translation strategies, and tries to explore the cultural elements and how to accurately and properly convey the original text in the translation process. Connotation.