论文部分内容阅读
摘 要: 五彩斑斓的颜色是构成缤纷世界的重要元素,受地理环境、思维方式等因素的影响,各种颜色在不同民族人们中产生的视觉印象和相关联想也是不同的。本文就英汉两种语言中的几种基本颜色词进行了探讨和分析,以明确颜色词在不同民族及国家中不同的内涵及象征意义,有助于学习者在跨文化交际中克服语言文化方面的障碍,从而在跨文化传播中取得更大的成功。
关键词: 颜色词 基本颜色词 文化内涵
“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”诗人仅使用一“碧”一“红”便给读者以强烈的视觉冲击,生动描绘出了六月西湖的美丽风光。相同的颜色词在不同国家和民族可能代表不同的含义。美国民俗学家Brent Berlin和语言学家Paul Kay在《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin & Kay,1991[1969])中,通过大量的实证与文献考证,概括出11种基本颜色词语:黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)、黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫(purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray)。我们选取其中的黑、白、红、黄和绿进行文化内涵及象征意义方面的对比。
一、白色和黑色
白色在英汉两种语言中的象征意义是有很大差别的。在中国,“白”常常与凶兆和丧事联系在一起。亲人去世,家人要披麻戴孝,设白色的灵堂表示哀悼。白色在封建社会里为平民之色,古代百姓的衣服不能施彩,故称为“白衣”,如北宋婉约派著名词人柳永就曾经自我解嘲道:“才子词人,自是白衣卿相。”没有功名的人被称为“白丁”。白色在汉语中当然也代表纯洁无暇的含义,比如“白衣天使”就是对医生的一种誉美之词,以赞美他们的纯洁、善良,富有爱心。在一些场合“白”字与颜色毫无关系,表示徒劳、轻视、无价值等贬义,如“吃白食”、“白搭”、“白痴”、“一穷二白”等。在京剧中,“白脸”象征着奸诈和背叛,在政治上“白”被当作“红”的对立面,代表反动、落后等含义,比如“白匪”、“白区”、“白色恐怖”等。白色在西方文化中象征着光明、天使、欢乐、幸福等含义,《圣经》故事里,天使长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。而经典芭蕾舞剧中,“白天鹅”象征着纯洁和美好,“黑天鹅”则象征着邪恶与欺诈。在婚礼上新娘穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的神圣。英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white man意思是“善良的人,有教养的人”,white elephant是“昂贵又无用之物”,而a white lie指的是“善意的谎言”。
黑色在汉语和英语两种语言文化中的联系意义有相通之处。“黑色”和“black”在英汉文化中都象征着苦难及悲痛。英美人在葬礼上穿黑色服装,而中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的“Black Friday”是悲哀的日子,指的是耶稣在复活节前受难的星期五。黑色在汉语和英语中都有“阴险,邪恶”、“非法,不吉利”的含义。在汉语中“黑帮,黑道”常指匪盗团伙,而“黑店”则指的是杀人劫货的客栈,“黑户”指的是那些没有户籍的住户。英语中也有类似的表达,如:black market意思是“黑市”,指的是非法交易;blackmail意思是“敲诈,勒索”;另外还有black hand(黑手党),black sheep(害群之马),black day(凶日),black words(不吉利的话)等。此外黑色还具有感情色彩,可以象征气愤和恼怒的情绪。汉语中用“黑着脸”表示情绪不好或生闷气。英语中也有black in the face(满脸怒气),look black(怒目而视)之类的表达。
二、红色
红色在中国源于古代对日神的崇拜,象征着吉祥、喜庆、成功和兴旺发达,是我国文化崇尚的颜色。这一点在中国传统婚礼上得到了充分的体现。人们在婚礼上张贴大红喜字,新娘要用红盖头遮脸,吉服是大红袄,新郎则要佩戴大红花。这给婚礼增添了喜庆的气氛,也暗示了他们以后的日子会过得红红火火。喜庆日子如春节家家户户都要挂大红灯笼贴红春联,给小孩子分发红包等。红色在汉语中还象征着革命和进步,如“红旗”、“红军”、“红色根据地”等。英语中的“红”源于火与血的联想,象征着残暴、耻辱。如red hands指的是“血腥的手,杀人的手”,red-light district是“红灯区、花街柳巷”,red-neck意思是“乡巴佬”,是对美国南部农民的贬称。19世纪美国浪漫主义作家霍桑的长篇小说Scarlet Letter中文译名为《红字》,这里的“红”代表当时罪恶社会及宗教强加在女主人公身上的罪名——耻辱,罪孽深重。“红”在英语中也可以象征革命,但多为贬义,有激进、暴力的含义。如red revolution指的是“赤色革命”,而red activities则是“左派激进运动”。“红”用来表达感情时,在英汉语言中都喻指生气、害羞等。如汉语中的“脸红脖子粗”表示生气、恼怒。“面红耳赤”一般是因为恼羞成怒。英语中red-faced形容人因不好意思或害羞而脸红。而see red,like a red rag to a bull等短语也表示“愤怒、恼火”。
三、黄色
黄色在中国传统文化中体现了古代对地神的崇拜,象征着中央集权,是“帝王之色”。黄色在封建社会一直是法定尊色,天子的龙袍叫做“黄袍”,皇帝的文告叫“黄榜”,“黄袍加身”表示拥立某人做皇帝。而普通人是不能随便使用黄色的。黄色还象征光明和吉祥,如“黄灿灿”、“黄道吉日”等。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟一般为黄色。中国人以黄色为尊,中华民族诞生的摇篮是黄河流域,“黄河水”、“黄土地”和“黄皮肤”等都是中国最显著的标志,体现了我们对黄色深深的依恋和崇拜。在英语中,黄色有“胆小,卑鄙”等内涵,yellow dog指的是“卑劣小人”,yellow newspaper意思是“采用低劣手段渲染主题的报刊”。黄色的贬义内涵来源于《圣经》故事,因为出卖耶稣的犹大总是身着黄衣,因此黄色常常有病态的、令人讨厌的含义。它还表示低级趣味的报刊和书籍。但要注意yellow pages指商店、饭店和机构的电话簿,书页是黄色的,并没有汉语中“黄书”的意思。在现代汉语中,黄色与其他词语构成许多新的词汇,多为贬义,表示下流、堕落等。比如“黄色电影”、“黄色书籍”等,这些用法主要还是受西方文化影响的结果。
四、绿色
绿色位于光谱的中间,是光的三基色之一。它是大自然和生长中植物的颜色,因此代表青春、活力、生长和希望。它能给人以祥和宁静的感觉,有助于消除疲劳,减缓压力,使人心情愉悦。古人因此由绿色联想到青春韶光,如用“红男绿女”来描述青年男女。在中国传统文化中,绿色有两重含义。它可以象征侠义,如人们一般称聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”。另一方面,绿色还象征低贱、野蛮和非正统。在古代,低贱的人穿绿色衣服,表示地位低下,身份卑微。元朝以后凡娼妓都得戴绿头巾,人们还称因妻子不贞而受辱的丈夫为戴了“绿帽子”。在西方文化中,绿色也与草木的青绿颜色有很大的关系,不仅象征着青春与活力,还表示新鲜。如:in the green意思是“血气方刚”,green collection意思是“记忆犹新”,而green wound则是“新伤口”。绿色在英语中还有“嫉妒,眼红”的含义,如green with envy,green-eyed等都表示非常嫉妒。另外绿色还表示“缺乏经验,知识浅薄”的意思,如green hand指的是“新手”,as green as grass表示“幼稚”。由于美元纸币是绿色的,green在美国还可以指代“美元,钞票,经济实力”等。如long green就是美元的俚语说法。
当今社会,随着各国之间文化交流的增加,各种语言文化也趋于融合,人们的颜色观也在慢慢不断地发生着变化。但是在跨文化交际中,不同文化之间的冲突在所难免。文章通过对以上基本颜色词的含义对比分析,能够从一个角度透视英汉两种语言的及文化的根本差异,改善我们的语言能力,避免我们在跨文化交际中产生语用失误,从而克服英汉语际交流障碍,促进不同民族的文化交流与融合。
参考文献:
[1]Berlin,B. & Kay,P.Basic Color Terms:Their Universality and Evolution[M].1991[1969].
[2]唐振华.符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用.深圳大学学报,1996.8.
[3]王振亚.实用英语语言文化[M].河北大学出版社,2004.8:85.
关键词: 颜色词 基本颜色词 文化内涵
“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”诗人仅使用一“碧”一“红”便给读者以强烈的视觉冲击,生动描绘出了六月西湖的美丽风光。相同的颜色词在不同国家和民族可能代表不同的含义。美国民俗学家Brent Berlin和语言学家Paul Kay在《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin & Kay,1991[1969])中,通过大量的实证与文献考证,概括出11种基本颜色词语:黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)、黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫(purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray)。我们选取其中的黑、白、红、黄和绿进行文化内涵及象征意义方面的对比。
一、白色和黑色
白色在英汉两种语言中的象征意义是有很大差别的。在中国,“白”常常与凶兆和丧事联系在一起。亲人去世,家人要披麻戴孝,设白色的灵堂表示哀悼。白色在封建社会里为平民之色,古代百姓的衣服不能施彩,故称为“白衣”,如北宋婉约派著名词人柳永就曾经自我解嘲道:“才子词人,自是白衣卿相。”没有功名的人被称为“白丁”。白色在汉语中当然也代表纯洁无暇的含义,比如“白衣天使”就是对医生的一种誉美之词,以赞美他们的纯洁、善良,富有爱心。在一些场合“白”字与颜色毫无关系,表示徒劳、轻视、无价值等贬义,如“吃白食”、“白搭”、“白痴”、“一穷二白”等。在京剧中,“白脸”象征着奸诈和背叛,在政治上“白”被当作“红”的对立面,代表反动、落后等含义,比如“白匪”、“白区”、“白色恐怖”等。白色在西方文化中象征着光明、天使、欢乐、幸福等含义,《圣经》故事里,天使长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。而经典芭蕾舞剧中,“白天鹅”象征着纯洁和美好,“黑天鹅”则象征着邪恶与欺诈。在婚礼上新娘穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的神圣。英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white man意思是“善良的人,有教养的人”,white elephant是“昂贵又无用之物”,而a white lie指的是“善意的谎言”。
黑色在汉语和英语两种语言文化中的联系意义有相通之处。“黑色”和“black”在英汉文化中都象征着苦难及悲痛。英美人在葬礼上穿黑色服装,而中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的“Black Friday”是悲哀的日子,指的是耶稣在复活节前受难的星期五。黑色在汉语和英语中都有“阴险,邪恶”、“非法,不吉利”的含义。在汉语中“黑帮,黑道”常指匪盗团伙,而“黑店”则指的是杀人劫货的客栈,“黑户”指的是那些没有户籍的住户。英语中也有类似的表达,如:black market意思是“黑市”,指的是非法交易;blackmail意思是“敲诈,勒索”;另外还有black hand(黑手党),black sheep(害群之马),black day(凶日),black words(不吉利的话)等。此外黑色还具有感情色彩,可以象征气愤和恼怒的情绪。汉语中用“黑着脸”表示情绪不好或生闷气。英语中也有black in the face(满脸怒气),look black(怒目而视)之类的表达。
二、红色
红色在中国源于古代对日神的崇拜,象征着吉祥、喜庆、成功和兴旺发达,是我国文化崇尚的颜色。这一点在中国传统婚礼上得到了充分的体现。人们在婚礼上张贴大红喜字,新娘要用红盖头遮脸,吉服是大红袄,新郎则要佩戴大红花。这给婚礼增添了喜庆的气氛,也暗示了他们以后的日子会过得红红火火。喜庆日子如春节家家户户都要挂大红灯笼贴红春联,给小孩子分发红包等。红色在汉语中还象征着革命和进步,如“红旗”、“红军”、“红色根据地”等。英语中的“红”源于火与血的联想,象征着残暴、耻辱。如red hands指的是“血腥的手,杀人的手”,red-light district是“红灯区、花街柳巷”,red-neck意思是“乡巴佬”,是对美国南部农民的贬称。19世纪美国浪漫主义作家霍桑的长篇小说Scarlet Letter中文译名为《红字》,这里的“红”代表当时罪恶社会及宗教强加在女主人公身上的罪名——耻辱,罪孽深重。“红”在英语中也可以象征革命,但多为贬义,有激进、暴力的含义。如red revolution指的是“赤色革命”,而red activities则是“左派激进运动”。“红”用来表达感情时,在英汉语言中都喻指生气、害羞等。如汉语中的“脸红脖子粗”表示生气、恼怒。“面红耳赤”一般是因为恼羞成怒。英语中red-faced形容人因不好意思或害羞而脸红。而see red,like a red rag to a bull等短语也表示“愤怒、恼火”。
三、黄色
黄色在中国传统文化中体现了古代对地神的崇拜,象征着中央集权,是“帝王之色”。黄色在封建社会一直是法定尊色,天子的龙袍叫做“黄袍”,皇帝的文告叫“黄榜”,“黄袍加身”表示拥立某人做皇帝。而普通人是不能随便使用黄色的。黄色还象征光明和吉祥,如“黄灿灿”、“黄道吉日”等。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟一般为黄色。中国人以黄色为尊,中华民族诞生的摇篮是黄河流域,“黄河水”、“黄土地”和“黄皮肤”等都是中国最显著的标志,体现了我们对黄色深深的依恋和崇拜。在英语中,黄色有“胆小,卑鄙”等内涵,yellow dog指的是“卑劣小人”,yellow newspaper意思是“采用低劣手段渲染主题的报刊”。黄色的贬义内涵来源于《圣经》故事,因为出卖耶稣的犹大总是身着黄衣,因此黄色常常有病态的、令人讨厌的含义。它还表示低级趣味的报刊和书籍。但要注意yellow pages指商店、饭店和机构的电话簿,书页是黄色的,并没有汉语中“黄书”的意思。在现代汉语中,黄色与其他词语构成许多新的词汇,多为贬义,表示下流、堕落等。比如“黄色电影”、“黄色书籍”等,这些用法主要还是受西方文化影响的结果。
四、绿色
绿色位于光谱的中间,是光的三基色之一。它是大自然和生长中植物的颜色,因此代表青春、活力、生长和希望。它能给人以祥和宁静的感觉,有助于消除疲劳,减缓压力,使人心情愉悦。古人因此由绿色联想到青春韶光,如用“红男绿女”来描述青年男女。在中国传统文化中,绿色有两重含义。它可以象征侠义,如人们一般称聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”。另一方面,绿色还象征低贱、野蛮和非正统。在古代,低贱的人穿绿色衣服,表示地位低下,身份卑微。元朝以后凡娼妓都得戴绿头巾,人们还称因妻子不贞而受辱的丈夫为戴了“绿帽子”。在西方文化中,绿色也与草木的青绿颜色有很大的关系,不仅象征着青春与活力,还表示新鲜。如:in the green意思是“血气方刚”,green collection意思是“记忆犹新”,而green wound则是“新伤口”。绿色在英语中还有“嫉妒,眼红”的含义,如green with envy,green-eyed等都表示非常嫉妒。另外绿色还表示“缺乏经验,知识浅薄”的意思,如green hand指的是“新手”,as green as grass表示“幼稚”。由于美元纸币是绿色的,green在美国还可以指代“美元,钞票,经济实力”等。如long green就是美元的俚语说法。
当今社会,随着各国之间文化交流的增加,各种语言文化也趋于融合,人们的颜色观也在慢慢不断地发生着变化。但是在跨文化交际中,不同文化之间的冲突在所难免。文章通过对以上基本颜色词的含义对比分析,能够从一个角度透视英汉两种语言的及文化的根本差异,改善我们的语言能力,避免我们在跨文化交际中产生语用失误,从而克服英汉语际交流障碍,促进不同民族的文化交流与融合。
参考文献:
[1]Berlin,B. & Kay,P.Basic Color Terms:Their Universality and Evolution[M].1991[1969].
[2]唐振华.符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用.深圳大学学报,1996.8.
[3]王振亚.实用英语语言文化[M].河北大学出版社,2004.8:85.