巴黎擒魔记

来源 :海外星云 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunny888999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  法国巴黎蒙马特区吸引大批演员、妓女、皮条客和游客的繁华街区,变为了让人毛骨悚然的死亡之地……
  
  案件从1984年10月5日开始,91岁领取养老金的戈荷玛尼·佩缇投特在家中被袭,并被洗劫一空。虽然她幸存了下来,但是由于身体受到剧烈创伤而无法描述袭击者。同一天,83岁的阿尼·巴赫比尔·坡萨斯在家中被枕头闷住窒息后被抢了300法郎。
  4天后,又一名死者出现了,89岁苏珊娜·弗考特的头部被套在塑料袋中。
  11月5日,71岁的艾尔那·赛家和思科死在家中,她被电缆线绑住并被殴打致死。
  死亡案件还在继续发生,11月7日,84岁的爱丽丝·倍奈的儿子发现母亲死在家中,凶手强迫爱丽丝喝下强碱苏打水。警察认为凶手折磨她是为了让她说出现金放在哪儿。
  摄影记者和记者闻讯赶到现场,他们震惊之余纷纷将这个不知名的凶手称为蒙特马特区魔头,至此,蒙马特区陷入恐慌之中。
  第二天11月8日,爱丽丝公寓的隔壁邻居——80岁的玛丽·琼也被殴打致死。接着,75岁的玛利亚·马克·戴亚兹的尸体被发现,警察说她死前被凶手绑住、封住嘴巴并被刀刺入身体60次……
  一年后,又发生了三起类似的老年妇女被杀案件。这三个案件有着相同的特征:都是在400码范围圈内;每个受害者都是从街道到社区到公寓的路线被跟踪;当她们在开前门时被刺伤接着被闷窒息或是勒脖子。两个星期后,又有四个名字被加入到受害者名单……
  1986年6月14日美国寡妇路德米勒·里伯曼在回家时被杀害……
  1987年11月,在5天内四位巴黎老年妇女遭受袭击。其中87岁的罗斯·菲娜尔特里活了下来,其他已身亡。
  凶手针对老年单身女性的疯狂杀戮,让政府和警察陷入巨大的信任危机,一次次的案发现场并没有留下有利线索,给侦破工作造成很大阻碍。同时凶手潜伏在人群中,人们因为长达3年的虐杀而陷入一阵恐慌……
  警察确认这一系列案件都是同一凶手。巴黎市民议论纷纷,指责警察工作不称职。警察局局长迫于压力,承认由于凶手留在现场的指纹不够完整,不够追查确认凶手身份,只能推测凶手不是吸毒者就是在神经方面有问题的病患。
  之后,警察拘捕了60名嫌疑者,他们中大多数为吸毒人员、皮条客和异性装扮癖者。但是他们的指纹都不符合在案件现场提取的部分凶手指纹。警察们还进行了一系列的突袭和临时检查行动,对蒙马特区中的酒吧和俱乐部进行抽查,仍然一无所获。
  百密一疏,唯一的幸存者开始描述老年单身妇女杀手的真容,蒙马特区的魔头已无处藏身……
  1987年11月,B7岁的罗斯·菲娜尔特里在遭受窒息袭击后幸存下来,在她康复后,能够描述出凶手的部分细节:凶手是一个20多岁的男性,混血、有着运动员卡尔·里维斯的发型并且左耳戴有耳环。警察局迅速画出犯罪嫌疑人画像,粘贴在城市的每个角落,并开始了查找行动。
  1987年12月1日,警察很快抓捕了嫌犯蒂耶里·保林——一位异性装扮癖者。他有一头铂金色的头发,指纹和左耳戴着的耳环都符合凶手特征。
  在经过43小时的讯问,他承认在1984~1987年间一共在巴黎杀害了21名老年妇女。令人惊讶的是他记得这些案件的内容,比如被害者的住址,他认为她们和昆虫一样没有价值。他对审讯员描述他如何对受害者表示友好后跟随她们回家,杀死她们并洗劫她们的钱财。
  负责调查的警察保存了受害者爱丽丝·倍奈被强迫吞下的强碱苏打,当开始讯问这个案子时,保林否认杀害倍奈的行为。警察于是将瓶子放到保林的鼻子下刺激他:“就是这个?你会忘记它吗?”保林回答说,“噢,不,它不是我的。是琼·蒂耶里的。”
  蒙马特区的魔头看似不止一个——他还有帮凶,他的情人琼·蒂耶里·马德林。
  马德林很快落网并招供了杀害九名老年妇女的事实。
  保林的变态心理源于家庭对他的抛弃,他们在俱乐部的相识是所有罪恶的开始……
  蒂耶里·保林1963年在法国马提尼克出生。他的父亲在他出生后逃往巴黎,他年仅17岁的母亲则把他交给了讨厌他的奶奶。当他10岁时,奶奶又将他交还给他的母亲,这时母亲已经再婚并拥有一群孩子。
  这些经历在保林的心里造成了不小的伤害。保林对老年妇女的变态仇恨,根源来自与他奶奶相处的那段痛苦挣扎的时期。小时候的他是一个狡猾和好斗的孩子。曾多次违反学校纪律,在截获学校通告他母亲关于这些违规事件的信件后,居然拿刀刺向老师,并仿照母亲的签名写了回复信。
  在母亲的新家中,他对继兄妹常施以拳脚。最后他的父亲不得不把他带到法国一起生活。
  在法国保林加入了跳伞部队,因为他是同性恋和混血儿而受到队友的欺负。1982年他袭击了一位经营杂货铺的老年妇女,在逮捕后被判刑入狱两年,但是这一判决最后被撤销了。
  保林的母亲在他1984年退伍需要找地方生活时带他回家照顾,母亲当时住在巴黎郊区,虽然他们都试着改善彼此间的关系,但是困难重重。
  保林的生活在他当上夜店“天堂拉丁”侍应后有所好转,这家夜店以它的变装秀而声名大噪。很快,他发现自身在这方面有很高的天赋,并能带给他渴望已久的关注。
  正是在“天堂拉丁”里,他遇见了19岁的琼·蒂耶里·马德林,马德林来自法国圭亚那,是一名受过专业培训的变装演员,不久他们成为情人。
  在法院正式宣判前,保林的死亡给案件留下了无法解答的疑惑……
  虽然有20多个案件,但是保林被起诉的只是其中的18个,马德林承认了九个。
  当他们在法庭初次听到需要当面对峙时,都拒绝承认彼此。马德林用“另一个”称呼保林,为的是避免说出这位旧情人的名字。保林责备似地笑着,试着把大多数谋杀罪名推给马德林,并把自己的罪行归咎于儿时阴影;当他的母亲到监狱探访他时,他承诺每天祈祷和阅读圣经,忏悔自己的罪行。
  1989年4月16日,蒂耶里·保林在法庭审判前死于艾滋病。之后马德林被判死刑。
  这是起非常罕见的合作连环杀人案件,更罕见的是凶手的目标是老年妇女人群。如果马德林没有遇见保林他会不会成为凶手?他的辩护律师声称,他不会杀人,他主要受保林指使;但当保林独自杀人时,手段并没有那么疯狂的虐待倾向。
  保林的死,让尚未解答的问题可能永远得不到解答:让恐惧笼罩巴黎街道4年的凶手蒂耶里·保林,是不是受尽折磨又非常自恋的精神病患者呢?
  
  
  (宁良凌编译自美国《真实犯罪》)
其他文献
儿童文学,不同于成人文学,具有独特的语体特征,因此,在对儿童文学进行翻译时,译者应考虑到小读者的文化程度、知识水平和阅读能力,站在儿童的立场上,用儿童的观点去透析原文,以其喜闻乐见的、浅显易懂的语言文字再现原文思想内容和艺术风格.文章将结合德国功能学派汉斯·纽马克的目的论和彼得·纽马克的交际翻译理论,节选国外经典著作《哈利·波特与魔法石》汉译本片段,从语言风格、句式结构以及韵律节奏三个方面对儿童文学《哈利·波特与魔法石》译本进行浅析.
TheBluestEye, written by the Toni Morrison, revolves around a black girl called Pecola Breedlove who is driven insane by her strong desire to have blue eyes as the whites do. Aimingto analyze the Pecola\'s tragedy by examining the influence of white dom
在不断加快发展的国际化社会中,国际旅游活动也愈加频繁,那么,对于国外游客而言,旅游景点名称的翻译就显得尤为重要.旅游景点名称作为一个景点形象的重要组成部分,是游客了解景点的首要内容,也是游客决定是否进入该景点的基础,通过查阅大量文献及实际经历,了解我国旅游景点名称英译的现状及不足,并在目的论的指导下探究更加适合现阶段旅游景点名称英译的策略,包括音译、意译、全名译音+通名译意、音译+补充翻译等方面,从而吸引更多国外游客,推动旅游文化的传播和旅游业的进一步发展.
按照新一轮基础教育课程改革实验的要求,北京市所有小学在新世纪初分批次陆续开设了英语课。几乎从一开始,农村小学能否完成国家规定的英语学科教学任务就成了学术界一个争论不休的问题。直到现在,这种争论和担心仍未平息,而远郊区县要求为农村小学增加英语学科课时的呼声却越来越高。  今年6月,北京市小学英语校本课程建设交流研讨现场会在北京实验二小永定分校召开,与会者们在这所地道的农村小学看到了这样的情景——嘹亮
德莱赛的力作《美国的悲剧》刻画了青年克莱德被金钱和错误价值观误导的人生悲剧,在消费文化盛行的社会,该作依然有很强的警示意义.结合阿拉·德波顿的身份焦虑话题重读经典,指出将主人公推向灭亡因素包括身份焦虑和消费欲望,是一种全新的阅读体验.
自媒体与红色文化旅游的结合形成了独特的翻译生态环境,其特征致使目前自媒体平台内的红色文化旅游文本翻译质量整体偏差,问题频出.该文以国家级大创项目——微信公众号“蓉情旅游”为例,从生态翻译学视角探讨当前红色文化旅游自媒体本身的翻译生态环境特征,及其对外输出的旅游相关的英译文本中出现的三维转换失误、翻译群落成员责任不明等问题,根据问题分析译本出现不足的原因并提出相应的译本及翻译生态环境改进方案.
随着全球一体化进程的推进,中央企业积极践行国家“走出去”战略,开拓海外市场,传播企业文化.英文门户网站(以下简称:网站)是企业对外传播窗口和海外形象展示平台,网站内容翻译的适应度和接受度是企业“走出去”成功与否的基础和前提.该文运用重新语境化理论,以中国广核集团有限公司(以下简称:中广核集团)网站为例,探析重新语境化在企业英文网站内容翻译中的实际应用,表明重新语境化在企业对外传播中的重要作用,助力中国企业实现“走出去”“走进去”和“走上去”.
该文以许渊冲先生的“三美”原则为理论框架,对部分白居易诗歌进行中英对比分析,旨在使译者体会在白居易诗歌英译中“意美”“声美”和“形美”的再现,进而促进诗歌英译领域的更好发展,推动中国诗歌文化的传播.
该文拟以《摩登家庭》这部影视作品为例,简要介绍字幕翻译的特点及难点,浅析归化策略在其字幕翻译中的应用,让观众更好地理解美剧中的幽默和文化.在影视剧字幕翻译中,归化策略备受译者青睐,因其有助于观众掌握影片剧情,从而有更好的观影体验感.该剧的字幕翻译运用归化策略,面向目的语观众,在理解的基础上更为恰当地传递原文含义,促进中美文化之间的交流与认同.
This paper attempts to make a comparative study of Wieland, The Mysteries of Udolpho, and The Turn of the Screw, mainly from the perspective of Freudian psychoanalysis as well as other psychological devices commonly employed in gothic fic?tion. It aims to