【摘 要】
:
该文拟以《摩登家庭》这部影视作品为例,简要介绍字幕翻译的特点及难点,浅析归化策略在其字幕翻译中的应用,让观众更好地理解美剧中的幽默和文化.在影视剧字幕翻译中,归化策略备受译者青睐,因其有助于观众掌握影片剧情,从而有更好的观影体验感.该剧的字幕翻译运用归化策略,面向目的语观众,在理解的基础上更为恰当地传递原文含义,促进中美文化之间的交流与认同.
【机 构】
:
浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310000
论文部分内容阅读
该文拟以《摩登家庭》这部影视作品为例,简要介绍字幕翻译的特点及难点,浅析归化策略在其字幕翻译中的应用,让观众更好地理解美剧中的幽默和文化.在影视剧字幕翻译中,归化策略备受译者青睐,因其有助于观众掌握影片剧情,从而有更好的观影体验感.该剧的字幕翻译运用归化策略,面向目的语观众,在理解的基础上更为恰当地传递原文含义,促进中美文化之间的交流与认同.
其他文献
该文运用西方女性主义翻译理论,通过以吴劳、海观、余光中等男性译者的译本为参照,对张爱玲《老人与海》译本中的女性主义进行探讨.张通过采用温和的女性主义翻译策略,试图在译文中彰显女性主义思想,凸显女性主义意识.
《人鼠之间》是美国著名现实主义作家约翰·斯坦贝克的著作之一,是众多学者研究的对象.国内研究人士多聚焦作品的主题、象征主义等,从个体需要角度进行的分析有所缺失.文章基于马斯洛需要层次理论并结合当时的社会生活背景,研究该作品中主要人物的需要及产生原因.研究结果表明,某一时期个体所处的社会大环境在一定程度上对个体的需要缺失情况起着决定性的促成作用.
儿童文学,不同于成人文学,具有独特的语体特征,因此,在对儿童文学进行翻译时,译者应考虑到小读者的文化程度、知识水平和阅读能力,站在儿童的立场上,用儿童的观点去透析原文,以其喜闻乐见的、浅显易懂的语言文字再现原文思想内容和艺术风格.文章将结合德国功能学派汉斯·纽马克的目的论和彼得·纽马克的交际翻译理论,节选国外经典著作《哈利·波特与魔法石》汉译本片段,从语言风格、句式结构以及韵律节奏三个方面对儿童文学《哈利·波特与魔法石》译本进行浅析.
TheBluestEye, written by the Toni Morrison, revolves around a black girl called Pecola Breedlove who is driven insane by her strong desire to have blue eyes as the whites do. Aimingto analyze the Pecola\'s tragedy by examining the influence of white dom
在不断加快发展的国际化社会中,国际旅游活动也愈加频繁,那么,对于国外游客而言,旅游景点名称的翻译就显得尤为重要.旅游景点名称作为一个景点形象的重要组成部分,是游客了解景点的首要内容,也是游客决定是否进入该景点的基础,通过查阅大量文献及实际经历,了解我国旅游景点名称英译的现状及不足,并在目的论的指导下探究更加适合现阶段旅游景点名称英译的策略,包括音译、意译、全名译音+通名译意、音译+补充翻译等方面,从而吸引更多国外游客,推动旅游文化的传播和旅游业的进一步发展.
按照新一轮基础教育课程改革实验的要求,北京市所有小学在新世纪初分批次陆续开设了英语课。几乎从一开始,农村小学能否完成国家规定的英语学科教学任务就成了学术界一个争论不休的问题。直到现在,这种争论和担心仍未平息,而远郊区县要求为农村小学增加英语学科课时的呼声却越来越高。 今年6月,北京市小学英语校本课程建设交流研讨现场会在北京实验二小永定分校召开,与会者们在这所地道的农村小学看到了这样的情景——嘹亮
德莱赛的力作《美国的悲剧》刻画了青年克莱德被金钱和错误价值观误导的人生悲剧,在消费文化盛行的社会,该作依然有很强的警示意义.结合阿拉·德波顿的身份焦虑话题重读经典,指出将主人公推向灭亡因素包括身份焦虑和消费欲望,是一种全新的阅读体验.
自媒体与红色文化旅游的结合形成了独特的翻译生态环境,其特征致使目前自媒体平台内的红色文化旅游文本翻译质量整体偏差,问题频出.该文以国家级大创项目——微信公众号“蓉情旅游”为例,从生态翻译学视角探讨当前红色文化旅游自媒体本身的翻译生态环境特征,及其对外输出的旅游相关的英译文本中出现的三维转换失误、翻译群落成员责任不明等问题,根据问题分析译本出现不足的原因并提出相应的译本及翻译生态环境改进方案.
随着全球一体化进程的推进,中央企业积极践行国家“走出去”战略,开拓海外市场,传播企业文化.英文门户网站(以下简称:网站)是企业对外传播窗口和海外形象展示平台,网站内容翻译的适应度和接受度是企业“走出去”成功与否的基础和前提.该文运用重新语境化理论,以中国广核集团有限公司(以下简称:中广核集团)网站为例,探析重新语境化在企业英文网站内容翻译中的实际应用,表明重新语境化在企业对外传播中的重要作用,助力中国企业实现“走出去”“走进去”和“走上去”.
该文以许渊冲先生的“三美”原则为理论框架,对部分白居易诗歌进行中英对比分析,旨在使译者体会在白居易诗歌英译中“意美”“声美”和“形美”的再现,进而促进诗歌英译领域的更好发展,推动中国诗歌文化的传播.