论文部分内容阅读
离散诗学通过对诗歌语言、主题、意象等方面的探究,彰显离散诗歌写作中的矛盾性、流动性、多样性和异质性。在跨文化交流的翻译语境中,如何再现离散诗歌写作的特性以及原作衍生出的文化身份思索与文化认同建构成为翻译中的关键问题之一。本文以张枣对谢默斯·希尼诗歌的翻译为案例研究,从离散诗学的视角,解读谢默斯·希尼诗歌中的文化记忆和本土经验之间的错置和交集,通过对张枣译本的文本对比研究以及对译者文化身份的反思性分析,探究希尼诗歌离散意识在翻译中的再现和重构,并进一步揭示译者文化离散身份在这一过程中发挥的影响和作用。
Discrete Poetics reveals the contradiction, mobility, diversity and heterogeneity in the writing of discrete poems by exploring the language, theme and image of poetry. In the context of intercultural communication, how to reproduce the characteristics of discrete poetry writing and the cultural identities and cultural identity derivation from the original works become one of the key issues in translation. This paper takes Zhang Zao’s case study on the translation of the poems by Seams Sinny. From the perspective of discrete poetics, this paper analyzes the misunderstandings and intersections between the cultural memories and local experiences in the poems of Seymour Schini, The comparative study of the texts of Zhang Zao’s translation and the reflective analysis of the translator’s cultural identities explores the reconstruction and reconstruction of the discrete consciousness of the poetry of Shini in the process of translation and further reveals the influence of the translator’s cultural identity in the process of translation effect.