论文部分内容阅读
近年来,国内的圣经翻译研究已从单纯研究延伸至更为宽泛的宗教翻译思想研究,较高层次的成果涉及文化学、传播学、社会学、哲学甚至神学翻译观。目前有必要将这些研究成果汇集起来,及时转换成教学资源,并使之系统化、条理化,运用于硕士研究生课堂教学和科研训练。本着“研读中外圣经翻译史料,研讨圣经翻译语言和文化现象,融通中外翻译理论”的指导思想,《圣经翻译研究专题》挖掘中西圣经翻译史料、归纳已有研究成果、预见未来研究课题,厘定六大专题共16讲,旨在引导研究生习得从单一到综合再到跨学科的研究方法,强化学术意识,提高科研能力。
In recent years, the study of Bible translation in China has been extended from the simple study to the broader study of religious translation. The higher-level achievements related to culture, communication, sociology, philosophy and even theological translation. At present, it is necessary to bring these research results together and convert them into teaching resources in a timely manner and make them systematized and systematized, so that they can be applied to postgraduates’ classroom teaching and research training. In line with the guiding ideology of “studying the historical materials of Chinese and foreign Bible translations, studying the translation of languages and cultures in the Bible, and integrating Chinese and foreign translation theories,” “The Bible Translation Research Project” explores the historical materials for the translation of Chinese and Western Scriptures, summarizes the existing research results and foresight future research topics , The six major topics to be determined a total of 16 stresses, designed to guide graduate students from single to comprehensive and then interdisciplinary research methods, strengthen academic awareness, improve research ability.