生态翻译学视角下《老人与海》汉译本赏析

来源 :科学与生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huaweihbl999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《老人与海》是美国著名作家海明威所著的中篇小说,其由于极高的文学价值而在世界范围内受到了广泛关注,中国翻译界也已对其进行汉译并产生了多个汉译版本。本文以李继宏的《老人与海》汉译本为中心,并选取吴劳版本作为参照,以期对李译本进行评价并对名著重译的问题进行讨论。
  关键词:《老人与海》汉译本;生态翻译学;译本比较
  1.原文介绍
  《老人与海》(The Old Man and the Sea)是海明威(Ernest Hemingway, 1899-1961)出版于1952年的一部中篇小说。小说以古巴的老渔人圣地亚哥为主角,讲述他与命运和自然抗争的故事。《老人与海》的极高艺术价值吸引中国翻译家们多次对其进行翻译,留下了多个译本。
  2.译文介绍
  本文选择李继宏的《老人与海》汉译本进行赏析,并选择吴劳译本作为参照。李继宏的名著汉译本在业内褒贬不一,受到各方质疑,因而具有较高的赏析价值。吴劳的《老人与海》汉译本于1987年出版,成为了接受程度最高的汉译本,该译本对原文贴合度高,翻译偏差较少,适合用来作为参照。
  3.译本赏析
  本文选用生态翻译学理论进行赏析。生态翻译学理论是由胡庚申教授将生态学和翻译研究相结合所得的理论体系,强调翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”[1]。生态翻译学理论以“三维转换”方法指导翻译 [2],此次赏析也将从语言、文化和交际三大维度入手,对译者的翻译选择作出分析。
  (一)语言维度的翻译选择
  首先对译本进行语言维度转换的赏析,品味译者在不同方面和不同层次上对语言形式进行的适应性转换。
  例1:…that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky. (P1)
  李译:这老人现在绝对是个衰神,倒霉到了极点。
  吴译:老人如今准是终于“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点。
  “salao”是西班牙语单词“salado”的古巴变形,此处含义为倒霉的、不吉利的,其词性为形容词。李译本译为“是个衰神”,词性转化为了动宾短语;而吴译本译为“‘倒了血霉’”,词性上还属于形容词贴合了原文,但是李译本词性调整后语句更符合汉语的习惯。“衰神”一词是作者帮助原文适应现代文化环境的一次选择,使用了译本年份出现的网络流行词语,令读者倍感亲切;同时这一选词用话语的通俗体现了男孩父母作为渔民的平凡朴素。译者在这一词的选用中体现了译者的主体性,实现了语言维度的转换。
  (二)文化维度的翻译选择
  文化维度的适应性选择在文学翻译中,译者需要面对来自世界不同地区不同时期的文化,译者的一大任务就在于将原文转换为当前文化生态下读者易于接受的内容[3]。
  例3:He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. (P21)
  李译:他总觉得大海是女性,说西班牙语的人会用女性的她来指他们热爱的大海。
  吴译:他每想到海洋,老是称她为lamar,这是人们对海洋抱着好感时用西班牙语对她的称呼。
  《老人与海》中文化维度需要转换的主要是其中的西班牙语单词,对于这些词汇的异域色彩处理是译本质量的一大影响因素[4]。吴劳先生选择保留了原单词,而李继宏的译本则是直接翻译成了汉语。结合后半句来看,吴译需要读者对于古巴人讲西班牙语有提前的认识,而李译通过调整词序对此做出了解释;从整体句子结构上来看李译整体性更好,避免了出现单词的突兀感。李译使用解释性的语句,展现了译者的主体性,这一做法可能会使得原文生态被削弱略显不平衡但是符合现代读者流畅阅读的需求。
  (三)交际维度的翻译选择
  交际维的适应性选择转换需要考察译文是否达到了相应的交际功能。
  例5:“Wake up old man,”the boy said and put his hand on one of the old man’s knees.
  李译:“醒醒,老人家,” 男孩说,他把手放到老人的膝盖上。
  吴译:“醒来吧,老大爷,”男孩说,一手搭上老人的膝盖。
  小说中多次出现“oldman”一词,对该词在不同场景下的翻译是译文交际功能的重要体现。文中的马诺林善良可爱,与老人情同父子,作为一个渔民学徒他还十分朴素。吴劳选择译为“老大爷”既礼貌又比较符合人物性格,但是前半句的“醒来吧”太过文雅,整句的表达效果略显矛盾。李继宏选译为“老人家”,用词上偏文雅显示不出两人的亲密关系,应当是作者在努力贴近“oldman”,而前半句的“醒醒”很符合实际的交际情况。整体而言李译的语言更能展现马诺林的性格,实现原文的交际功能。
  4.结语
  通过赏析李继宏的《老人与海》汉译本并与吴劳的译本进行比较,可以看出李译版中很多简练的语句较为贴近海明威的写作风格,语言风格也更适应于现代汉语习惯,并非毫无可取之处。而吴劳先生的版本由于翻译年代较早,當时的外文英译更加讲求贴近原文,因而一些内容适应了当时的文化生态,在当今环境的自然选择下应当被“淘汰”。许多名著的汉译本也都存在不适应当前环境的问题,例如在追求碎片化信息的当今时代欧化的语言风格会给读者拖沓之感,名著的重译正是一大解决方案,将原文转移到全新的译文生态下,从而帮助名著历久弥新、生生不息。
  参考文献
  [1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:87.
  [2]Hu Gengshen.Translation as Adaption and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4):283-291.
  [3]逯曼,隋晓冰.中英文化差异下的文化移情能力培养及其对英汉翻译的影响研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2019(12):75-76.
  [4]刘泽权,王梦瑶.《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察[J].中国翻译,2018,39(06):86-90.
  作者简介:毕然(1997—),男,河北唐山人,硕士在读,天津大学,翻译。
其他文献
骨髓增生异常综合征(MDS)是一组获得性异质性恶性克隆性疾病.WHO造血和淋巴组织肿瘤分类方案(2001)中对MDS的FAB分类方案进行了较大修正,使较多特殊病例有所归属,如MDS可以外周血细胞一系减少,骨髓也可一系病态造血;根据原始细胞比例和Aure小体的有无将:RAEB分为Ⅰ、Ⅱ两类;具有MDS和骨髓增殖性疾病(MPD)双重表现的疾病归入新的MDS/MPD中;增加了染色体的检测等[1-3]剖。
期刊
近来的研究表明,以HIV-1为基础构建的慢病毒(Lentivirus)载体因具有可感染非分裂细胞、转移基因片段容量较大、转染所需的病毒滴度可达107~108 IU/ml、目的基因表达时间长、不易诱发宿主免疫反应等优点而受到人们关注。
期刊
目的 应用"欧洲抗癌计划"所定的实时定量PCR(RQ-PCR)法检测急性早幼粒细胞白血病(APL)患者PML-RARα不同转录本异构体并对结果进行分析.方法 应用RQ-PCR法对30例不同类型(长型、短型和变异型)PML-RARα阳性APL患者的骨髓标本进行扩增,并对扩增结果进行凝胶电泳.结果 短型RQ-PCR体系能扩增出长型、变异型和短型PML-RARα转录本,变异型反应体系能扩增出长型和变异型
摘要:开放大学地方学院青年教师入职后,因教学模式、教师职能角色不同,职业生涯需重新进行定位规划,以更好地适应开放大学地方学院的教学特点和管理模式。青年教师可以通过职业锚理论,正确认识自己的职业发展道路,根据职业环境变化,重新规划作为地方学院青年教师的职业生涯,促进职业发展,推动开放学院转型升级。  关键词:职业锚 地方学院青年教师 职业生涯  开放大学与普通高校教学理念、教学模式、教师岗位职责任务
目的 应用多莺PCR方法检测初诊成人急性淋巴细胞白血病(ALL)患者的克隆性免疫球蛋白(Ig)和T细胞受体(TCR)基因重排,为实时定量RT-PCR(RQ-PCR)法监测ALL患者体内的微量残留病(MRD)奠定基础.方法 参照BIOMED-2协作组制定的Ig和(或)TCR检测方法,设计96条不同的PCR引物,分成14个混合管,通过多重PCR,分别检测患者骨髓单个核细胞的IgH、IgK、TCRB、T
期刊
摘要:黑白装饰画按照单一的颜色显示物体,放弃了自然界的美丽色彩,只有相对单一的形式和光影两个元素。看到的一切都按照黑白处理,使得欣赏者在专注的状态下能更好地感知形体和黑白层次的感觉和显示。  关键词:黑白 装饰画 虚实  在中国人的意识里,黑是实,白是空,黑代表万物,白则代表虚无。黑与白就像存在与虚无的相互渗透、浸润,从而形成一个实中有虚、虚中有实的世界。巧妙地处理好黑白两个极端,把一切都集中在黑
慢性骨髓增殖性疾病(CMPD)是一类以一系或多系髓细胞增殖为特征的克隆性造血干细胞疾病。
期刊
摘要:在新课程改革的背景下,教师应改变课程观念,有效提高教育质量。在物理课程教学中,教师需要注重发展学生运用理论知识的能力,提高抽象思维能力和学生的学习技巧。基于抽象思维能力对学生学习发展过程中的重要作用,文章以高中物理教学为出发点,对学生抽象思维能力的提高路径进行研究,以此在增强学生对物理知识的掌握下,实现学生抽象思维能力的全面提升。  关键词:高中物理教学;抽象思维能力;有效策略  物理这门学
患者,男,43岁.因乏力、腰酸2个月,腰痛1个月于2005年8月入我院。
期刊