秦腔术语翻译初探

来源 :中国电力教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haofan555888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:秦腔是中国戏曲百花园中的一枝奇葩,已被列入中国非物质文化遗产。目前,对秦腔的研究只是停留在剧本的创作和保护与振兴工作方面,很少有学者进行专门的秦腔翻译工作。其实,秦腔的翻译对于秦腔打开门户,走向世界这一广阔的市场具有重要的现实意义。本文参考目前京剧的翻译,对秦腔的术语进行了试译,对今后秦腔的翻译和推介工作有较强的借鉴作用,对于其他剧种的术语翻译也具有一定的参考价值。
  关键词:秦腔;术语;翻译;翻译方法
  作者简介:张碧航(1982-),女,陕西西安人,西安科技大学外国语学院,助教,文学硕士,主要研究方向:外国语言学及应用语言学、翻译理论及翻译实践;(陕西 西安 710054)孙宏兵(1977-),陕西乾县人,西安工程大学人文学院,助教,文学硕士,主要研究方向:翻译、认知语言学。(陕西 西安 710048)
  
  秦腔是我国最古老的剧种之一,是陕西特有的地方戏曲,它兴于明,盛于清,流行于陕西、甘肃、宁夏、青海、新疆等省区。在长期的发展过程中,融音乐、唱腔、舞蹈为一体,形成了唱、念、做、打相结合的独特完备的表演体系,唱腔属板式变化体,以梆子击节,是戏曲梆子声腔的鼻祖。秦腔表演风格慷慨激昂、粗犷豪放、感情充沛,千百年来深受西北地区广大观众的喜爱,成为他们文化生活中不可缺少的精神食粮。①正如贾平凹在其散文《秦腔》中所说的一样,“广漠旷远的八百里秦川,只有这秦腔,也只能有这秦腔,八百里秦川的劳作农民只有也只能有这秦腔使他们喜怒哀乐。秦人自古是大苦大乐之民众,他们的家乡交响乐除了大喊大叫的秦腔还能有别的吗?”②然而,任何事物的发展都不是一路平坦的,20年来的改革开放不仅使经济得到了快速的发展,同时,人们的生活也随之变得色彩斑斓起来,地区之间、国家之间的文化交流日益频繁,人们接受到的不再是某种单一的文化与教育。这对于我们的传统文化来说,既是一个机遇,也是一个挑战,秦腔也不例外。目前,秦腔的观众出现了断层现象,主要为中老年人,年轻人对这种传统文化形式则是少有问津。在目前秦腔不景气的情况下,政府提出了“振兴秦腔”的口号,呼吁秦腔工作者对秦腔进行保护和振兴。一般认为,秦腔的振兴应分为文化保护,精品积累和实验创新三个层次,然而笔者认为,这其中忽略了一个环节,那就是秦腔的翻译工作。秦腔的翻译对于秦腔的振兴具有重要意义,一方面它可以使秦腔在理论记载方面更加完善,更重要是,这对于秦腔打开门户,走向世界这一广阔的市场具有重要的现实意义。
  人类自古就开始了对翻译的研究,在这期间,中外的翻译大家提出了一系列翻译标准与翻译方法,如享有盛名的奈达的“等效”理论,严复的“信、达、雅”翻译三大标准,德国功能学派的“目的论”等翻译标准,直译、意译、音译法等翻译方法。这些理论相互作用,取长补短,为目前的翻译实践提供了可靠的理论依据。笔者以这些理论为指导,参考较为成熟的京剧翻译,对秦腔的术语进行了尝试性的翻译,并对其翻译方法进行了系统分析,对今后秦腔的翻译具有一定的借鉴价值。
  一、秦腔术语试译
  1.秦腔表演手法的翻译
  秦腔主要有唱、念、做、打四种表演手法:
  唱 singing
  念 reciting
  做 acting
  打 acrobatics
  2.秦腔行当术语的翻译
  为表演各类不同气质、性格的人物,在戏曲中产生了行当。一般说来,戏曲行当大体可分为生、旦、净、丑。在此,笔者根据行当性质的不同,采用意译法将四大行当翻译为:
  生 male role
  旦 female role
  净 painted-face role
  丑 clown
  而另一方面,生、旦、净、丑为中国戏曲独有的行当名称,可以参考中国美食“饺子”、“包子”、“馒头”的翻译方法,将四大行当直接用汉语拼音音译为:
  生 Sheng
  旦 Dan
  净 Jing
  丑 Chou
  秦腔行当素有“十三门二十八类”之说,这“十三门”指是老生、须生、小生、武生、娃娃生、正旦、小旦、老旦、媒旦、花旦、大净、副净和丑。同样,笔者根据各个行当的特点和本质,对它们进行如下翻译:
  老生 elderly male role
  须生 male role with a beard
  小生 young male role
  武生 acrobatic male role
  娃娃生 child male role
  正旦 chief female role or chief Dan
  小旦 young maiden
  老旦 elderly female role
  媒旦 matchmaker role
  花旦 piquant female role
  大净 primary painted-face role or leading Jing
  毛净 secondary painted-face role or supporting Jing
  丑 clown or Chou
  3.秦腔脸谱术语的翻译
  秦腔脸谱的整体构图与类型秦腔脸谱的整体构图,是由色彩、纹饰、图案与方、圆、长、扁等几何图形(包括人物的额、脸部位)共同构成的。从整体构图来说,秦腔脸谱主要有整脸、碎脸、老脸、少脸、三块瓦脸、四大块脸、阴阳脸、豆腐块脸、鸡心脸、歪脸、旋脸、元宝脸、腰子脸、两膛脸等等。秦腔脸谱的中文名称在命名时,是以脸谱的外形特点作为主要命名标准,比如,三块瓦脸就是在整脸的基础上进一步夸张眉、眼、鼻的画片,用线条勾出两块眉,一块鼻窝,结构很像三块瓦片,所以称为“三块瓦脸”。另一方面,在命名脸谱时,有时也会根据脸谱所描绘的人物形象特点命名,比如少脸、老脸就是根据其所描绘的人物年龄所命名的。结合秦腔脸谱的中文命名标准,笔者试用英文将脸谱的外形和特点进行描绘,将主要秦腔脸谱翻译如下:
  整脸 full face
  碎脸 multi-patterned fragmented face
  老脸 elderly man’s face
  少脸 young man’s face
  三块瓦脸 three-tile face
  四大块脸 four-tile face
  陰阳脸 yinyang face
  豆腐块脸 beancurd-shaped face
  鸡心脸 chicken heart-shaped face
  歪脸 twisted face
  旋脸 gyrate face
  元宝脸 gold ingot shaped face
  腰子脸 kidney-shaped face
  两膛脸 two sectioned face
  秦腔脸谱的绘制技法概括地说,有八种技巧,俗称“勾脸八法”,即洗、抹、揉、勾、勒、意、粘、挂。可以看出,八种技巧的中文表述全为动词,即绘制脸谱所用的手法,笔者根据八种技法的实际操作要领和特点,将“勾脸八法”做以下翻译:
  洗 wash
  抹 smear
  揉 rub
  勾 delineate
  勒 tighten
  意 add a crowning touch
  粘 glue
  挂 hang
  4.秦腔服装,道具术语的翻译
  秦腔传统戏的服饰分类,大体是按装箱决定的,有大衣箱、二衣箱、三衣箱、头帽箱四类。大衣箱专管文服,主要有男蟒、女蟒、男女官衣、马褂、道袍、褶子、帔等。试译如下:
  蟒袍 ceremonial robe
  官衣 official dress
  马褂 mandarin jacket
  道袍 robe
  褶子 pleated dress
  帔 short embroidered cape
  二衣箱专管武装,主要有靠、箭衣(开衩袍,包括龙箭)、兵卒衣、龙套衣等。试译如下:
  靠 armor
  箭衣(开衩袍,包括龙箭)arrow resist dress
  兵卒衣 fatigues
  龙套衣 walk-on parts’ dress
  三衣箱专管靴、鞋、丑角衣服和演员的衬垫衣物及各种把杖等。试译如下:
  靴 boot
  把杖 staff
  头帽箱专管各类盔、冠、巾、帽、盔缨、帽翅、口条(须)、发髻等头部饰物。笔者试译如下:
  盔 helmet
  冠 crown
  巾 turban
  帽 hat
  口条(须) beard
  发髻 bob
  二、秦腔术语的翻译方法
  词语是翻译的最小单位,对秦腔术语的翻译方法进行探讨,对将来秦腔段落的翻译和秦腔剧本翻译有着重要的借鉴意义。一般说来,对词语的翻译主要采用直译、意译、音译、音译意译相结合四种方法。
  1.直译法在秦腔翻译中的运用
  直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。③在秦腔术语的翻译中经常会采用直译法,使用直译法可以使秦腔词汇不管是在内容上还是形式上都得到良好的转换,有利于文化信息的传播。比如,在秦腔脸谱的翻译中,一般都会采用直译法,这样可以更好地传递秦腔脸谱丰富信息,表达秦腔脸谱的深刻内涵,让译文读者更准确地把握各种脸谱的特点,如,整脸 full face,碎脸 multi-patterned fragmented face,鸡心脸 chicken heart-shaped face等等。
  2.意译法在秦腔翻译中的运用
  意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。人类历史源远流长,各民族文化色彩斑斓,人们生活的环境不同,对自然界以及社会的认识就会有所变化,语言是文化的载体,所以必定有很多词汇会出现空缺现象,秦腔中的很多术语就是文化空缺的典型代表。在这种情况下,译者可以使用意译法,适当地舍弃原文的字面意义,力争使译文和原文的在内容上得到统一。比如,在翻译秦腔的服装蟒袍时,译者并没有直接按字面意思进行翻译,而是把握住了蟒袍的特点进行翻译,把它译成了ceremonial robe,使译文读者能够更准确和快速地理解蟒袍,避免了因文化差异造成的误解。再如,在翻译“勾脸八法”的过程中,“洗、抹、揉”等几种技法较容易被人理解,但其中的第六种手法“意”在理解上却不够直观。因此,在翻译时,需要译者深入把握,切不可望文生义,简单地对其进行直译,一定要对“意”的技法进行深入了解,清楚其实际操作要领和特点,将其进行准确表达。经查证,“意”实际上是在前五部完成的基础上着意点画一二笔,正如“画龙点睛”的效果,使之神气活现,这也就是笔者将“意”翻译为add a crowning touch的原因。
  3.音译法在秦腔翻译中的运用
  音译法是指以音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。③语言的符号系统不是封闭的,在一定条件下可以吸收外来符号形成外来词,有些專有名词或术语在翻译的过程中找不到合适的对应词汇时,可以使用音译法来弥补词汇的空缺。将“麻婆豆腐”翻译成Mapo Tofu就是采用音译法翻译的典型例子。在秦腔术语的翻译中,也可以采用音译法进行翻译,如将秦腔行当翻译成Sheng,Dan,Jing,Chou等等,这样的翻译版本也是本民族特有文化的独特体现。
  4.音译意译结合法在秦腔翻译中的运用
  音译意译结合法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。一般的形式为,在拼音之前或之后加上一个表意的词,这样翻译,既可以保持文化性,又能够符合英文的表达习惯,便于外国人理解。如将秦腔翻译中的阴阳脸 yinyang face,正旦chief Dan,大净 leading Jing等等。
  三、结束语
  秦腔这一传统的艺术形式应当受到人们的保护。然而,在保护的同时,我们更应该使它发扬广大。越是从世界的角度去看待中国传统文化,中国传统文化才越具有地域性和独特性,秦腔也不例外。
  
  注释:
  ①苏育生.秦腔艺术谈[M].西安:西安出版社,1996.
  ②贾平凹.贾平凹散文精选[M].北京:人民文学出版社,2008.
  ③陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  
  参考文献:
  [1]赵逵夫.论秦腔的艺术传统与改革发展问题[J].陇东学院学报,2003,(1).
  [2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2).
  [3]姚娣.浅谈秦腔的继承与发展[J].当代戏剧,2007,(5).
  [4]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005,(S1).
  (责任编辑:赵赟)
其他文献
摘要:高校社团是大学生自我教育、自我管理、自我服务的重要阵地,是高校实施素质教育的重要途径,是开展大学生思想政治教育的有效形式。我们必须坚持以社会主义核心价值体系为指导思想,科学引导高校社团社会化、行业化,在物质支持和智力支持上给予高度重视,加强社团联合会的桥梁作用,完善大学生素质拓展网,实现高校社团全面、协调、可持续发展。最终依托高校社团这个重要教育阵地,全面提高大学生综合素质,不断为社会主义事
期刊
摘要:本文于2009年对广东省7所高职院校共1179名大学生进行抽样调查。通过对比分析,我们的调查结果表明,尽管广东省高职大学生就业指导全程化正在迅速发展,但与国外发达国家相比还是有一定差距。此次调查对于正确认识广东省高职大学生乃至全国大学生就业指导全程化的发展现状有重要意义,有利于分析发展迅速和存在差距的原因,有利于探讨进一步推动就业指导全程化发展的对策。  关键词:高职大学生;就业指导;全程化
期刊
摘要:网络学习已成为大学生必要的学习方式,但网络学习与传统学习一样都存在学习适应问题。大学生网络学习适应性的强弱会影响其学习质量,还会影响其人生的发展。本文利用自编问卷,对湖南省四所高校的600名在校大学生做了网络学习适应性的调查,对调查结果统计分析,并提出了建议。  关键词:网络适应性;网络学习;大学生  作者简介:张进良(1975-),男,甘肃庄浪人,湖南科技大学教育学院,讲师,教育学硕士,主
期刊
摘要:本文在深入研究全面质量管理理念和方法的基础上,建立了一套教学质量保证体系及实施措施,如教学运行质量保证体系、教学改革体系、教学保障体系等,并针对学生建立了工件质量保证体系。实践效果表明,高校工程训练引入全面质量管理,以教学质量和加工质量为中心,通过教师和学生全员参与,为师生们创造出一种质量文化氛围,可以有效地保障教学计划、教学目标的实现,达到学生满意的目的。通过学生参与质量管理的全过程,使他
期刊
摘要:职业学校全面、系统地对学生进行职业指导是剖解当前毕业生就业质量不高的重要举措。本文以来安职高为例,阐述了职业学校加强职业指导工作的有效路径及其思考。  关键词:中等职业学校;职业指导工作;路径与方法;德育  作者简介:杨秀国(1969-),男,安徽来安人,安徽省来安县高级职业中学,中学高级教师,职业指导师,主要研究方向:职业学校德育;孙雪彬(1966-),男,安徽来安人,安徽省来安县高级职业
期刊
摘要:本文结合教学实践的体会,分析了郑州轻工业学院计算机与通信工程学院“软件工程”教学方法中存在的问题,根据现代软件工程技术的发展需要,提出新的软件工程教学模式,重新定位“软件工程”由理论性学科到工程型学科的转变,并从教学内容、教学方法、教学实践等提出新的解决方法和建议。  关键词:软件工程;教学方法;教学实践  作者简介:宋宝卫(1971-),男,河南社旗人,郑州轻工业学院计算机与通信工程学院,
期刊
摘要:数字化时代高校图书馆信息服务呈现新的特点,同时也面临着新的挑战。高校图书馆要想在新的环境下生存和发展,就要创新信息服务。本文提出了几点创新信息服务的举措。  关键词:数字时代;高校图书馆;信息服务;创新  作者简介:罗影(1979-),女,湖南武冈人,湖南农业大学图书馆,助理馆员,教育学硕士,主要研究方向:图书馆管理、高等教育管理研究;熊大红(1977-),男,湖南武冈人,湖南农业大学信息科
期刊
摘要:文章从精神文化、制度及行为文化、物质文化三个方面,重审高校狭义校园文化建设的精神内涵,并分析高校共青团的校园文化建设工作的现状,最后提出精英带动论、经典主导论、多元选择论、文化效应论、与时俱进论、品牌意识论六点建议。  关键词:高校共青团;校园文化;精神内涵  作者简介:曹成(1982-),男,湖北武汉人,三峡大学电气与新能源学院团委书记,助教,文学硕士,主要研究方向:大学生思想政治教育;韩
期刊
摘要:在探讨信息技术与课程整合涵义的基础上,针对当前信息技术与大学英语课程整合存在的问题,总结了促进信息技术与大学英语有效整合的具体措施。  关键词:信息技术;大学英语;整合;切入点  作者简介:郝娅杰(1982-),女,山东聊城人,聊城大学大学外语教育学院,助教,文学硕士,主要研究方向:大学英语教育教学;李庆华(1979-),男,山东聊城人,聊城大学实验管理中心,讲师,教育学硕士,主要研究方向:
期刊
摘要:高校校园文化对大学生个性的形成与发展有重大影响。健康向上的校园文化在大学生个性培养过程中发挥着不可替代的作用。必须通过校园文化建设多渠道促进大学生的个性发展,同时,在开展高校校园文化建设中应该遵循一定的原则。  关键词:校园文化;大学生;个性  作者简介:李斯璐(1983-),女,广东韶关人,广东医学院基础学院,助教,主要研究方向:学生思想政治教育;刘镛(1982-),男,广东茂名人,广东医
期刊