论文部分内容阅读
归化和异化是翻译中常用的两种方法.中国文学作品海外译介是一种文化交流,因此,译者需要熟悉不同民族之间的文化差异.为了再现原语所承载的信息和美感,译者既要研究其文化差异,又要研究其语言差异.在中国文学作品海外译介中,语言形式应适当采用归化的方法,使译文流畅自然;而文化因素应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者.