论文部分内容阅读
甲、清理范围一、本办法所称企业,系指公私合营企业,及有公股公产的私营企业。二、企业中的公股、公产,不论已否由政府接管、代管或监管,均应依照本办法进行清理。三、依照本办法进行清理之公股及公产(包括贷款、垫款及设备等)为下列各款:(1)国民党政府及其国家经济机关、金融机关等在企业中的股份及财产;(2)前敌国政府及其侨民在企业中的股份及财产;(3)业经依法没收归公的罪犯、汉奸、官僚资本家等在企业中的股份及财产,以及其他依法没收归公的股份及财产。解放后
A, the scope of liquidation First, the enterprises referred to in these Measures refers to public-private partnerships and public-owned private enterprises. Second, the public shares in the enterprise, public property, regardless of whether the government has taken over, custody or supervision, should be cleared in accordance with these measures. (3) The public shares and public assets (including loans, advances and equipment, etc.) cleared in accordance with the present Measures are the following: (1) shares and property of the Kuomintang government and its state economic organs, financial institutions and other enterprises; ) The shares and property of the former enemy government and its diaspora in the enterprise; (3) shares and property in the enterprise of criminals, traitors, bureaucrats and capitalists who have been confiscated according to law, and other shares and property that are confiscated under the law. After liberation