以“三个代表”为统揽 谋后备力量创新发展

来源 :华北民兵 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chianbean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
党的十六大报告指出:“‘三个代表’重要思想是马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论的继承和发展,反映了当代世界和中国发展变化对党和国家的新要求,是加强和改进党的建设、推进我国社会主义自我完善和发展的强大理论武器,是全党集体智慧的结晶,是党必须长期坚持的指导思想。”学习贯彻十六大精神,最主要的就是要深刻领会和全面掌握“三个代表”重要思想的精神实质,牢固确立“三个代表”重要思想在民兵后备力量建设中的指导地位。要在深化认识上下功夫,进一步确立“三个代表”的指导地 The report of the 16th CPC National Congress pointed out: “The important thinking of the ’Three Represents’ is the succession and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory. It reflects that the new requirements of the contemporary world and China for the party and state for the development and changes are to be strengthened And a powerful theoretical weapon for improving party building and promoting self-improvement and development of socialism in our country are the result of the collective wisdom of the entire party and the guiding ideology that the party must maintain for a long time. ”The most important thing to learn and implement the spirit of the 16th CPC Congress is to Profoundly understand and fully grasp the spiritual essence of the important thinking of the ’Three Represents,’ and firmly establish the guiding status of the important thinking of the ’Three Represents in militia reserve building.’ We must work hard to deepen our understanding and further establish the guiding principle of “three represents.”
其他文献
这对搭档,伊始于2002年4月初。吴全乐,1974年入伍,1984年调回顺平县工作,1992年初任人武部政委,1996年担任县委常委至今。袁保军,去年4月从保定军分区机关到顺平县人武部任
一部反映时代气息的汉英词典──评《西索简明汉英词典》苏州大学外语系词典编纂组评判一部词典质量的优劣,历来有多方面的标准,其中既包括收词和编排体例的科学性,也包括内容的
由于不同的语言体系及其他原因,每种语言与其他语言在表达手段上总是有着巨大差别的,英语和汉语也不例外。本文就作者自己的观察和研究提出了英汉表达手段的五大差别。 Due to
本文认为,非智力因素起着调节教学活动的作用。文章概括了培养学生非智力因素的主要手段:注重情感,发展兴趣,顾及气质,锻炼意志,养成习惯。文章还用具体事例,说明了非智力因素对英语
2003年9月19日上午9点10分,随着两发红色响彻在石化四中上空,该校师生和该区公安、消防、卫生等有关部门近400人,在阵阵警报声的警示下,分别扮演着不同的角色,迅速投入到疏
6月26日上午11点20许,世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布在大连国际会议中心办公室会见了7位大连市民代表,对他们参加达沃斯论坛表示欢迎和感谢。39幅漫画拉近施瓦布与大连
俄语БаЙХОВЬΙ ЙЧаЙ词源和词义之我见华昶俄语(注:只有形容词形式,而且通常只与一词搭配)是源自我们汉语的外来词,该词在前苏联出版的一些较大型的俄语工具书中都有收
“奢侈品”一般是指超出人们生存与发展需要范围的,具有独特、稀缺、珍奇等特点的消费品,又称为非生活必需品。奢侈品体现着三个显著特点:即高品质、高价格和非必需。目前,中
最近随便翻阅《费正清自传》一书,感到许多错误令人啼笑皆非。  先看图片说明。十张图片中六个说明的翻译有错误。1.“费正清与威尔玛摄于河南龙门石窟的佛教护卫神足下”。何谓佛教护卫神?原来是英文原文Buddlist guardian的硬译,实际上应译为金刚。2.“建筑学家梁思成和他的中国友人妻子菲利丝(林徽因),摄于一九三○年的旷野旅行中”。这里错得就更离奇了,原文是Chinese friends:L
This paper firstly analyzes the current situation of China’s bamboo industry, the major policy issues, future development trends and policy orientation. And th