叶芝在中国的译介以及对新文学的建构

来源 :浙江旅游职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaron209
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从二十世纪二十年代至今,我国对于叶芝的译介已有近百年。在不同的时期,对于叶芝的译介有着不同的重点,叶芝也先后呈现着不同的面貌——民族主义的斗士、现代主义的旗手、全面性作家。不同时期对于叶芝译介的不同选择是译介者在译介过程中主体文化过滤的结果,对于新文学文化身份的建构也具有重要的意义。 From the twenties of the twentieth century to the present, our country has translated Yeats for nearly a hundred years. At different times, Yeats has different focuses on the translation of Yeats. Yeats has also shown a different appearance - nationalist fighter, modernist bearer, comprehensive writer. The different choices of Yeats’ translation and translation in different periods are the result of the main cultural filter of the translator in the process of translating and interpreting, which is also of great significance to the construction of the new literary cultural identity.
其他文献
双头蛇长着两个脑袋,它是人类的朋友,特别热心地帮助农民伯伯。它只吃老鼠和害虫,而且食量挺大,可以很好地保护庄稼。双头蛇还可以变换不同的颜色,如果它在树枝上就立刻会变
由河南文艺出版社出版的洪晃之父洪君彦撰写的《不堪回首——我和章含之离婚前后》一书,记录了“总长女儿、主席老师、外长夫人”章含之讳莫如深的第一段婚姻。作者洪君彦记
我国文学事业还处在不断发展的趋势,国外的优秀作品同样层出不穷,影响着我国国民的文学底蕴,一些优秀作家创造出的作品对我国有着十分重要的影响。莎士比亚所写的四大悲剧不
中国经济在过去20年取得的平均9%的增速中,劳动力的流动的贡献占了21%。著名经济学家蔡防认为,带动中国经济今后增长的一个重要的引擎必然是中国丰富的劳动力。而这台引擎的强
格里戈里·阿基莫维奇·库里申科,受原苏联政府派遣,担任援华空军志愿队大队长,并率两个“达莎”式远程重型轰炸机大队来到中国援华抗日。在华期间,他同中国人民并肩作战,赢
我叫婷婷,我长得很难看,全班数我最丑,大家暗地里叫我“丑八怪”。我常常为这件事感到苦恼。我不管怎么对着镜子打扮,还是改变不了那一副丑模样。我又没做亏心事,老天爷怎么
受国内豆粕价格的拖累以及季节性水产饲料生产量的急剧下降,国内菜粕、棉粕价格在短时期内也将保持较低价位,此阶段是养殖及饲料生产企业储备采购菜粕、棉粕的较好时期。但是
以强凌弱,是不劳而获的贪婪。那年夏天,大哥16岁,我14岁。为了维持家里的生计,我们到处找活干。但是那些年头,失业的人越来越多,连临时工的活都难找。父亲在布拉索夫当石工赚
“砰!砰!安静!”什么声音?噢,原来是“地球法院”开庭了,今天的法庭上真是座无虚席,原告席上都快被挤爆了。“嗯、嗯。”主审官清了清嗓子,一脸严肃地说道:“今天我们的主题
1919年五四运动前后,德谟克拉西先生的大名,作为民主的昵称或绰号,一时誉满中国。事实是,在此之前70多年,德先生已经悄然来到中国,不过声名并不显赫。1898年,康有为鼓动光绪