论文部分内容阅读
目前在我国高校使用的一些植物学教科书中,将厥类植物蘋与槐叶蘋中的蘋字均简化为“苹”,我认为是不太妥当的。在《现代汉语词典》中,蘋简化为苹后仅用于“苹果”及与其有关的词汇中,读作 píng;而蘋则读作 pín,专指一种又叫田字草的蕨类植物(即前述的蘋或“苹”)。可见不能将“蘋”与“苹”混用。在《中国高等植物图鉴》等一些植物学文献中,仍使用蘋字而未用苹来表示上述蕨类植物。也有人主张用“萍”字代替“苹”或“蘋”来表示田字草,因其
At present, some botany textbooks used in colleges and universities in our country simplify the words “Ping” in both Pingji and Huaiye Ping, and I think it is not proper. In “Modern Chinese Dictionary,” Apple is simplified to “Apple” and its associated vocabulary, which is read as píng; while Apple is pronounced “pín,” which refers specifically to a species of pteridophyte (Ie the aforementioned apple or “apple”). Visible can not be “Ping” and “Ping” mix. In some botanical literature, such as “Illustrated Books of China’s Higher Plants,” the use of “pip” instead of “pip” means that the above-mentioned pteridophyte is still used. Some people also advocate the use of “Ping” instead of “Ping” or “Ping” to indicate Tian Zi Cao, because of it