A Study on the Influencing Factors in the Translation of English Movie Titles

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaochuwuyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The movie plays an important role in intercultural communication,which can potentially reflect life,culture or thought of a society.The purpose of the study is to present the status quo of Chinese translation of English movie titles and to discuss and research the significant factors influencing it.
  【Key Words】influencing factors; translation; English movie titles
  1.Introduction
  With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world,the movie has gradually stood out as an important medium of communication.“Movie is so important that it has been the first art of the human world,” pointed out by French artist and novelist Mona (Baker,2004).A good translated name helps reveal the theme,the style and the features of the movie and plays a positive role of predicting the content.But what is the status quo of Chinese translation of English movie titles? What are the significant factors which exert a great influence upon translation of English movie titles exactly? It will be discussed and analyzed in details with real examples in the paper.
  2.The Status Quo of Chinese Translation of English Movie Titles
  Despite the fact that some titles have translated successfully,the present situation of translation of English movie titles in China is still somewhat disordered due to the cultural differences and the lack of unified and strict management.One English movie title may be translated differently,which often cause puzzlement in audience.The same movie title often has different translational versions in Hong Kong,Taiwan and the mainland of China.The following chart shows the differences.
  English Titles Hong Kong Taiwan Mainland
  Up 冲天救兵 天外奇迹 飞屋环游记
  American Hustle 瞒天大布局 骗海豪情 美国骗局
  The Theory of Everything 霍金:爱的方程式 爱的万物论 万物理论
  Big Hero 6 大英雄联盟 大英雄天团 超能陆战队
  Unbroken 非凡生命历 永不屈服 坚不可摧
  3.The Factors Influencing the Translation
  It is not an easy work to translate English movie titles into Chinese,since it’s a complicated process in which many factors mix and make effects.
  3.1 Cultural Differences
  Language is a part of culture.They depend on each other and either of them is indispensable.(Nida,1993)Translation is not only a transformation of different linguistic symbols but also a transformation of culture.Thus,cultural difference is a key factor that influences translation of English movie titles.
  Firstly,the ways of thinking of Chinese people and westerners differ greatly.Westerners tend to make abstract thinking while Chinese people are likely to think in a more concrete way.English movies often adopt the elements (main characters,matters,or places)which make great effect on the development of plot as the titles.For example,The Bridges in Madison County “廊桥遗梦”,Ghost “人鬼情未了” and Speed “生死时速” are all the cases in the point.However,if we translate English movie titles into Chinese,we should be clear that the titles which summarize the plots of the movies can be easily accepted by Chinese audience.Whether the title is a long sentence or a simple word,it can be translated into properly condensed Chinese.A long-named movie The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love is about love between two lesbian girls,so it’s proper to translate it into “双姝奇恋” which is concise and informative.   Secondly,Chinese and western standards of artistic appreciation differ from each other.Chinese prefer beauty of form and rhyme and express thoughts implicitly,while the westerners,under the influence of utilitarianism,emphasize the beauty of simplicity and conciseness.In translation of movie titles,the different aesthetic sentiments can be also observed.Chinese habitually tend to use four-character phrases most of which are idioms,so we often prefer to translate movie titles into Chinese phrases or idioms.About half of the titles of the best Oscar pictures are translated into Chinese phrases of four characters.For example,Unforgiven is translated to “不可饶恕”,Dances with Wolves “与狼共舞”,Terms of Endearment “母女情深”,The Best Years of Our Lives “黄金时代” etc.Moreover,verbal parallelism and level and oblique tones of classic Chinese poetry have great impact upon translation.The beauty of rhyme and the harmony in tonal patterns are very important.For instance,The Great Gatsby and Old Wife for New are translated respectively into “大亨小传” and “旧宠新欢”.Translators should get familiar with the culture of the source texts and express them in a proper way Chinese audience can easily accept.
  3.2 Commercial Factors
  Movie is an art work as well as a commercial product.In order to make movies realize their values,the most important thing the movie producers have to do is make people want to spend money seeing them.Therefore,translators must be aware of the special work,making the movie intriguing but not only trying to please the public.Certainly,it’s hard to balance between the two points.The name of a movie is just like a billboard advertising itself,and it will give the audience the first trend of force,so translation of English movie titles is bound to be impacted by the commercial factor.Private Life of Henry III can be translated to “亨利三世的私生活”.It seems that this Chinese version is faithful to the story itself but it sounds vulgar and coarse.Actually,“风流天子” is much better,since the version is possessed of a stronger appeal of advertising.From the instances,it’s obvious that commercial factor is viral to translation of a movie title,for it directly affects the movie’s box office.
  4.Conclusion
  Movies are significant art forms that can potentially reflect life,culture,customs,history or thought of a society and present it to another society,and they enjoy a high national status,for it’s a comprehensive art with both artistic and commercial value.(Sobhan Shokri,2014)Translating movie titles is an arduous activity owing to its leading role and great cultural and social differences.It is concluded that the present situation of this young field is disordered and cultural differences,commercial value,translators and subject matters of movies are the significant factors which exert a great influence upon translation of English movie titles.
  References:
  [1]Baker,Mona,Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [3]Sobhan Shokri,Translating Movie Titles:Strategies Applied on Persian to English Cases[J].Mediterranean Journal of Social Sciences.2014 (5).
其他文献
【摘要】本文主要是通过对比男性译者和女性译者对同一著作中的翻译,分析女性译者在译著中女性意识的体现以及对女性主义的追求,同时也从女性译者译著中对女性真实的个性和心理特征的细腻刻画来体会她们对于女性意识的诠释。  【关键词】女性译者 译著 女性意识  翻译是跨文化、跨语际的传介过程,注定要受到不同的意识和文化的影响。女性译者并没有公开表明自己的女性意识,亦没有公开宣称自己的女性主义思想,然而这些女性
【摘要】广告英语是有自己的特点和独特的语言风格的应用语言,用词独到优美,句法简练且内涵丰富,能够用最简单的语言将复杂的意思表达出来,触动人心,将消费者购买的欲望激发出来。本文简要阐述了英语翻译中广告翻译的特点、原则和方法,以期优化英语翻译中的广告翻译,推动经济的发展。  【关键词】英语翻译 广告翻译 分析  随着生活水平的提高和经济的快速发展,经济的全球化发展迅速且变化快,各国的沟通交流也在不断加
【摘要】对于不同层次学生,其在知识的理解、分析以及吸收的认知能力会存在或多或少的差异,所以教师根据学生的实际情况实施因材施教或分层教学法是符合当今发展趋势的。一种分层阶梯式的课堂组织形式慢慢进入了初中英语课堂,其可以针对层次水平不同学生开展“因材施教”工作,从而使不同层次的学生初中英语水平得到提高,为初中英语教学质量的整体提高奠定了坚实的基础。  【关键词】分层教学法 初中英语 教学探究  伴随着
【摘要】教育的改革涉及多个方面,其中就包括教育游戏应用模式来革新传统课堂,这也是在新时期必然的改革趋势,而在小学英语这门学科的教学中,教育游戏应用模式会给教学带来哪些进步,在推广中又应注意哪些问题呢,本文就这些问题发表一点简单的看法。  【关键词】小学英语 游戏应用模式 实践应用  英语越来越成为学校重视的一门课程,在中、高考总成绩中占有重要比例,是一个学校提高升学率的关键所在。所以提高学生的英语
本文通过对国家主席习近平2015年新年贺词不同英文版例举,比较不同的表达方法,探讨翻译的理想境界问题。 This article attempts to explore the ideal realm of translatio
【摘要】在经济全球化的年代,英语逐渐成为世界通用语言,学习英语的热潮迅速漫延到世界各地。国内各高校都非常重视英语教育,大多数高校纷纷开设了英语专业,非专业学生也需要学习两年大学英语。但是,目前大学生在学习英语方面不断涌现出各种各样的困难和问题。本文通过对本校学生情况的了解和网络调查进行了不完全统计,从学习能力、学习动机、学习兴趣和对英语的认识四个方面进行了深入分析,学生普遍存在学习英语比较困难、学
【摘要】如何教好英语,让学生们通过对英语的学习进而喜欢上这门外语是所有教师关心的共同问题。对于低年级的学生而言,如何增加学生学习英语的趣味性,将直接影响到学生英语学习的质量。教材文本情景图可以直观的展现章节中的知识,给学生的学习提供了语境,帮助学生更快、更牢固的掌握知识。因此,有效的利用教材文本情景图,是今后英语教习的重点及难点所在。  【关键词】小学英语 教材 情景图 有效利用  小学尤其是小学
【摘要】早在二十世纪九十年代,模联就在我国高中到了快速的发展。模联通过使学生站在世界的视角讨论当下的热点问题来提高学生各方面的能力。本文重点分析了参加模联对提高高中生英文运用能力及自我组织管理能力的实践意义。  【关键词】模联 英文运用能力 自我组织管理能力 团队精神  一、模联的概述  模联即模拟联合国,是指青少年学生根据联合国的运作方式和议事原则来模仿各个国家的外交官来参加联合国会议和国际机构
The brand names translation of cosmetics is directly related to the sales of the products and the success of the enterprises.Cultural difference is a key factor
【摘要】新课程改革要求将学生以往被动、单一的学习方式转变为充分发挥学生主体性的多样化学习方式,从而培养学生的自主性、独立性。本文以初中英语教学为探讨对象,提出具体的自主探究教学策略。  【关键词】初中英语 自主探究 课堂教学  自主探究教学具体是指教师在课堂上运用特殊的教学策略激发学生学习兴趣,促使学生自主探究,把“要我学”转变成“我要学”。在我国大力推进新课改的背景下,初中英语教师应转变传统的课