论英汉互译中的词类转换现象

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ztlzp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】基于英汉表达形式不同,英汉互译中常借用词类转换法以求译文通畅,是常见的翻译方法。本文分别从英译汉和汉译英角度分析了相关词类的转换;再从译者常犯的错误出发,进行归类总结;最后提出个人对英汉互译词类转换法的几点构思,加强了对词类转换法的实践能力。
  【关键词】词类转换 互译技巧 解读能力 表达形式
  引言
  语言作为工具发挥着不可替代的作用,为使译文近乎源语言的表达风格,词类转换法是必不可少的翻译方法。通过总结规律,开拓视野,以提高翻译水平。
  一、英汉翻译中的词类转换现象
  不同的历史文化,使各国语言表达形式不同。英语力求形式美,而汉语则以精简为主。在翻译中先转换相关词类再翻译,可使译文达到意想不到的效果。
  1.名词转译成动词。通常,动词在英语中起着顶梁柱作用,汉语的动词居多。此时,在英译汉时,可将英语中的名词译成汉语的动词。
  例1:Aspirin is used in the treatment of headache.
  阿司匹林用来治疗头痛。(名词treatment转译成动词)
  2.动词转译成名词。英语中对应的英语动词,为了使之愈加契合译入语的习气,我门可试图将动词译成名词。
  例1:He directs a testing center.
  他是一个实验中间的主任。(动词direct转译成名词)
  3.名词转译成形容词。有些作表语的名词,可译为汉语的形容词。
  例1:I am a perfect stranger to physics.
  我对物理一窍不通。(名词stranger转换成形容词)
  4.名词转译成副词。有些作表语的名词,在转译成汉语中的形容词时,一般也将修饰该名词的形容词转译为汉语中的副词。
  例1:These characteristics of nonmetal are of great importance.
  非金属的这些特性是非常重要的。(名词great转译成副词)
  5.介词转换动词。具有动作效果的介词暗示着某种趋向行为,可将这些介词转译为汉语的动词。
  例1:Some of the students in the poor village are finally off poverty.
  穷山村里一些穷学生终于摆脱了贫穷。(介词off转译成动词)
  6.副词转换为动词。有些副词同样也可以暗藏某种动作行为,翻译时,可将英语副词转译成汉语动词。
  例1:The difficult work has finished by him independently.
  他独立完成了那份艰巨的工作。(副词independently转换为动词)
  7.形容词转译成名词。名词趋向的形容词可译成汉语名词。
  例:The mother tried her best to save the wounded.
  那位母亲尽她最大的努力来挽救伤员。(形容词转译成名词)
  8.副词转译为名词。通常,当把英语的动词译为汉语的名词时,则随之把本来修饰该动词的副词转译为汉语的名词。例:What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?(副词“what”转化为汉语名词)
  二、汉英翻译中的词类转换现象
  汉语有多个的动词,英语则只有一个。
  1.动词转为名词:由于汉英国家的语言风格不同,在汉译英时,可将汉语中的动词转译为英语中的名词。例1:他能吃能睡。He is a good eater and a good sleeper. (动词“吃”“睡”转为名词)
  2.动词转换为形容词:有些用来表达感觉的动词,常转译为英语的形容词,
  例1:糖和盐二者都溶于水。
  Sugar and salt are both soluble in water.(动词“溶”转译成形容词)
  3.名词转换成动词:在汉英翻译中,可将汉语的名词转译为英语的动词。
  例1:他的演讲给我们的印象很深。
  His speech impressed us deeply. (名词“印象”转译成动词)
  4.动词转换成介词或介词短语。相对汉语而言,英语的介词较多,有些介词本身具有动词趋向。在汉译英时,可用可用英语中的介词或介词短语来代替汉语中的动词。
  例1:露西和莉莉上同一个学校。
  Li Hua and Lily are in the same school.( 动词“上”转换成介词)
  5.形容词转化为名词。在汉译英时,将汉语中的形容词转为英语的名词来进行翻译。
  例1:他的生日宴会很成功。
  His birthday party was a great success.(形容词“成功”转化为英语中的名词)
  6.名词转化为副词。为求简洁,汉译英时,可选择英文的副词替代汉语的名词。
  三、通常在英汉汉英翻译中常犯的错误
  1.在建议性译文方面。在译文言文时,应选择符合历史现状的词进行翻译。如在译“笔”时,现代词就该用“pen”,而语境若为古代,则该选用“the writing-brush”。因此译文要符合历史背景,语气委婉,易于读者理解和接受。
  2.在译文用词方面。注意词性转换。如:政府承诺不使用武力解决两国纠纷问题。The government promises that it will not use the arms to solve the problem of the two countries.译文选用“problem”则不够严谨,“issue”显得事务正式。   3.在习惯搭配方面。为求译文顺畅,在译时常根据自己的意愿进行翻译,使译文脱离原文,造成搭配适当。如红运(red fortune—good luck)。
  四、英汉互译中的对策
  1.要契合英语的表达习惯。译文要符合西方人的思维表达。如:我们不希望美国干涉我国内政。China never hopes to let American to control our inner affairs.用China never hopes to比“We never hope”更符合西方人的理解。
  2.要准确定位主语。主语是句子主干,把握译文的主语是译好全文的关键。如:若不解决这个问题,定会破坏两家关系。Failure to solve this problem is bound to break the relationships between the two families.If the problem is not solved,there is no doubt that it will influence the relationships between two families.有效定位主语可增强句子凝聚力,起到事半功倍的效果。
  3.要适当做好补充和说明。历史文化的差异需要译者进行必要的增译或减译。比如国内众所周知的“风水”一词,外国人可能就很难搞懂,风水Fen shui —the location of a building,which effect on the luck of living person.
  4.要注重汉英的表达特点。汉语多重复,可将重复的译为不同的英文词。如:你要振作起来,好好的,我们都要好好的。You must pull yourself together and smile to yourself, and all of us should treat everything very well.
  五、总结
  历史、文化的差异导致译文大相径庭,因此在增加文化知识的同时,认真做好每个细节,通过对比分析常犯错可知,看似简单译翻的词语,译者需小心谨慎,不可盲目翻译。因此英译汉时,需做到意义相等;而在汉译英时,既要追求形式美,又要忠实于原文。因此在英汉互译时,灵活运用词类转换法是关键性的一步。
  参考文献:
  [1]连淑能.英译汉翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.
  [2]冯庆华.英汉实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [3]艾临.幽默新大陆[N].山东:济南日报,2005.
  [4]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:高等教育出版社,2008.
  [5]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [6]金沛霖.论语[M].北京:中国华侨出版社,2011.
  [7]沙博.外语学刊[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
  [9]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,2011.
  [10]纳.瑞.词汇学习与教学[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.
  作者简介:罗小梅(1981.3-),女,汉族,华北电力大学外国语学院,2013级硕士研究生,研究方向:英语翻译。
其他文献
【摘要】新课标提出在英语课程实施中,帮助学生有效地使用学习策略,培养学生成为自主的学习者。如何培养学生自主学习能力呢?笔者从学习兴趣,拼读单词,学习方法及课外阅读方面进行尝试。  【关键词】自主学习 指导  教,是为了不教。这是大家都明白的一个道理。所谓“不教”,就是学生自己有目的、有计划、主动地学习英语知识,锻炼英语技能,提高运用英语的能力,它是一项综合性的认识能力,是一种很重要的智力活动,换句
【Abstract】There are differences between legal English and general English. Legal English relates to the legal profession. Law needs to maintain the impression of seriousness, standardization, accuracy
期刊
【摘要】人文社科术语的跨语际传播日趋广泛、活跃,深化着中国文化软实力对国际社会的影响,该领域的翻译也日渐成熟。然而,目前人文社科术语翻译研究大多集中在其文化特征上,却忽略了其时代取向。  【关键词】人文社科术语 翻译 时代语境  【Abstract】With the extensive and active translingual communication, term translation
【摘要】教学情境是教师根据教学目标和教学内容有目的地创设服务于学生学习的一种特殊的教学环境。教学情境可以贯穿于全课,也可以是课的开始、中间或结束。创设教学情境,可以激发学生的学习内在需要,引导学生体验学习过程,帮助学生有效解决问题,促进情感与态度的发展。实践证明,情景式的教学方法体现了现代化教育的思想。  【关键词】小学语文 课堂情境教学  当今社会,国际间的竞争是人才的竞争,是具有创新思维和创新
【摘要】在进行高中英语教学的实践中,采用五步连贯的教学模式,可以将高中学生的英语写作能力进行有效地提高,帮助和引导学生将英语的语言表达中内在的逻辑进行发现,使高中生英语的写作质量得到有效地提高。  【关键词】高中英语 五步连贯教学 写作  对于高中生在英语写作能力上的提高,新课标提出了更高的要求,因此,在进行高中英语教学的过程中,应该将英语写作的教学模式进行不断地改进,将英语教学的理念,进行不断地
【摘要】《瓦尔登湖》被公认为是美国历史上最受欢迎的非虚构作品。笔者在北京中关村图书大厦,看到普通读者能够买到的三个中译本,分别是:1.徐迟版本,上海译文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文艺出版社,2007年11月;3.李继宏版本,天津人民出版社,2013年7月。三位译者,均可称得上是大家。徐迟老先生如今已不在世,而他却是国内第一个翻译《瓦尔登湖》的人。从1949年的第一版开始,至今
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。通过介绍劳伦斯· 韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本, 彰显翻译活动的主体。韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性, 也值得中国译学反思。  【关键词】归化 异化 译者隐身 抵抗翻译  一
【摘要】在初中英语教学中,培养学生自主学习能力,是在发挥教师科学指导的同时确立学生学习主体地位。这就要求学生在教师为其构建的自主学习氛围中,形成自主学习意识、养成自主学习习惯,达到逐渐提升学习成效的目的。新课标改革对初中英语教学提出了更高层次的要求,着眼于对学生英语综合素质的培养。在本文中,笔者对当前初中英语教学现状、培养学生自主学习能力的相关措施及意义进行了系列讨论,以期为初中英语教学提供一定借
【摘要】本文围绕现阶段小学英语诵读情景教学中存在的问题、造成小学英语诵读情景教学效果不理想的原因、如何通过美术情境教学法提升小学生的英语诵读能力、如何通过表演情境教学法提升小学生的英语诵读能力展开讨论,对小学英语诵读能力的提升进行了分析,并提出了一些理论建议。  【关键词】情境 小学英语 诵读  现阶段,我国小学英语课程中学习的内容都比较抽象,缺乏生动些,词汇量较大,且语法知识也十分枯燥无味,例如