赛珍珠 Roll Away the Stone 译文评析

来源 :中学生英语·外语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cwdsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 赛珍珠的Roll Away the Stone 反映了她对人性的认识和对人类未来的美好向往。拜读了来自《英语笔译实务》一书的译文后,深感译文译者的文学和翻译功底的同时,笔者对译文中的几处提出了一些个人见解并列出译文,以同译文译者商榷并等待译者和读者的批评。
  【关键词】 赛珍珠 文化背景 转换 信息缺失 排比
  赛珍珠Pearl S. Buck(1892-1973)是20世纪美国及世界文坛上颇颇有影响的小说家之一,也是世人羡慕的诺贝尔文学奖获得者。其独特的写作风格和视角赋予了其作品独特的魅力,引人入胜,发人深思。下面笔者将对《英语翻译实务》中的Roll Away the Stone的译文进行欣赏和评析,并对译文的佳译和作者认为有待商讨部分做以分析,希望能得到读者的指教和批评。
  1. 翻译欣赏与分析
  为了读者阅读方便,下面列举的佳译误译以在译文中出现的先后为序。
  [原文]指引自英语原文Roll Away the Stone的句子,[译文]指译文对原文句子的翻译。我们对翻译错误的分析和讨论以及我们认为正确的翻译则分别以[分析]和[试译]标示。
  (1) 原文:My interest leads me continually to widen my knowledge of people ...
  译文: 这一兴趣使我不停地了解更多的人。
  分析: widen一词有:to become wider, to become larger in degree or range之意。knowledge 这里是表示“了解、理解和认识”的意思。Widen knowledge of something or somebody 是指加深或扩大了对某物或某人的认识。所以把它理解为了解更多的人不是很准确,应理解为“加深了对人或人类的理解”。
  试译:这一兴趣促使我去不断加深对人类的了解。
  (2)原文:If through circumstances it is overcome by evil, it never becomes entirely evil.
  译文:即使邪念因境而生,人也不会完全为邪念所左右。
  分析:此句为佳译。“环境”,“邪念”、“完全”、“左右”,和原句几乎达到了完全对等,充分表达了原句的含义,并且使用了四字短语“因境而生”,使句子即能表达原意,又符合汉语的表达习惯,读起来精炼、上口。对第二句的处理也很好,原句可译为“人也不会完全变得邪恶”。而译者使用了 “左右”一词,使句子的意境上升了一个层次,并且使句子完整,不拖泥带水。
  (3)原文:There remain in it elements of good, however recessive, which continue to hold the possibility of restoration.
  译文:人总有美好的一面,无论如何蜕化变质,总有弃恶从善的可能。
  分析:“recessive” 意思为 “后退的,有倒退倾向的”,这里指人性的后退变质,译者用“蜕化变质”准确表达了原作者的意思。把“restoration”译为 “弃恶从善”也是比较好的,因为作者在此前讲人天性为善,“弃恶从善”有“回归原位”“恢复常态”之意,比较贴切。但笔者认为把“人总有美好的一面”译为 “人性总有美好的一面”更符合汉语表达习惯。
  试译:人性总有美好的一面,无论如何蜕化变质,人总有弃恶从善的可能。
  (4)原文:Like Confucius of old, I am so absorbed in the wonder of earth and the life upon it that I cannot think of heaven and the angels.
  译文:如同古代的孔夫子一样, 我深深沉醉于奇妙的大地和美好的生活之中,不可能再去畅想什么天堂和天使。
  分析:此句体现了翻译的增译。“美好”和“畅想”两词是译者在深刻体会到原作者的写作时的心态、对现实生活、上帝和天使的看法后所做出的选择。“美好”也为下文描写作者对自己的生活态度做了很好的铺垫,起到了前后呼应的效果。“畅想”是褒义词,但在这里有贬义之嫌,上帝和天使一直是西方人所尊崇的,此词突现了人类和现实生活,与上帝和天使先比所具有无可比拟的地位。此处值得学习。
  2. 结束语
  通过对赛珍珠的 Roll Away the Stone 的阅读和对译文的分析,可得出几点:
  (1) 在翻译之前,需对原文作者和文章的写作背景要详细了解,这样不但有助于对文章的理解,还能在翻译过程中紧紧抓住作者的写作意图和思路,使翻译的思路和方向不至于产生偏差,从而使译文能准确完整地再现原文,达到功能对等。
  (2) 直译是翻译的常用手法,但在翻译中不能一味直译,还要考虑到译文读者的文化背景和语言习惯,在必要时要做大胆的调整。
  (3) 在翻译时,有时要面临信息缺失的问题,译者要通透理解原文和译文,避免信息缺失,把缺失的部分补充完整。
  (4) 为了使译文更符合汉语特点,译者可大胆使用汉语的四字短语,这样可使语言简练,更符合汉语的表达习惯,更亲近汉语读者
  (5) 英语多用抽象名词做主语,汉语多用具体名词做主语,在一句汉语中只能有一个主语来引导相关成分,在英译汉时要做必要的转换。
  钱文伟. 英汉双解词典释义译文中的信息缺失与补偿[J]. 上海翻译, 2006(03).
其他文献
【摘 要】 根据新课程标准所提出的对学生听说能力的要求,笔者通过调查了解现状,结合自己教学的实践,尝试通过校园有线广播、校园无线广播、校园有线电视等渠道,创办校园英语角活动,课堂上让学生分组表演竞赛等手段,来激发学生听说的欲望和情趣,以期达到培养学生听说能力的目的。  【关键词】 高中学生 听说活动 合作创新 听说能力  1. 中学生听说能力的现状及问题的提出  笔者经过多年的听力教学实践发现,学
实验作为初中物理教学中重要的组成部分,是夯实学生已学物理理论基础知识,帮助他们构建联系实践的桥梁,有利于激发学生学习物理知识的求知欲和兴趣,提升他们的动手操作能力,重要性不言而喻.而针对当前部分学校中实验仪器不足的问题,教师也可以自己制作简单的物理教具来帮助学生开展相关的实验.本文以自制教具为研究对象,重点就其在初中物理课堂教学中的运用进行了探究.  1鼓励自制教具,夯实理论基础  顾名思义,自制
本文针对农村学生外语学习两极分化的现象,论述了促进性评价的含义,在遵循尊重个体差异、适时、适度的原则下,运用口头激励、师生联系卡、体态语言三种具体做法,从而最大限度
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
力学是物理学的有机组成部分,也是物理学的基础部分.初二学生虽然属于初学者,但是也涉及到简单的力学知识.譬如,苏教版八年级物理课本第八章就介绍了常见的几种力: 弹力、重力、摩擦力.课本着重介绍了滑动摩擦力及影响滑动摩擦力大小的因素,静摩擦力之所以作为阅读材料提出来,没作为重点,是因为静摩擦力的相关知识点对于初学者来说较难理解.但是学生在做题时经常涉及,生活当中也很常见.为了培养学生的独立思考问题的能
【摘 要】 英语新课标提出:“学生的发展是英语课程的出发点和归宿点,英语课程在目标设定、教学过程、课程评价和教学资源的开发等方面都应突出以学生为主体的思想”。自牛津英语教材在我校使用以来,由于中小学英语教育教学在这套教材上存在着各自为阵、相互脱节的现象,加之在实际的教学中,学生个体存在差异等因素,使得学生水平层次不齐。  【关键词】 初中英语 学生主体 分层教学 分层目标  我校地处城乡结合部,学
[案例]rn班长反映,近段时间,班上出现了一些不良现象:有的学生帮其他同学买东西收取跑路费,有的学生把自己的图书租借给其他同学看,有的学生采摘桑叶卖给养蚕的同学,还有的学
“这两本书我要仔细看看。”2013年11月,习近平总书记参观山东曲阜孔子研究院,将《孔子家语通解》和《论语诠解》这两本书拿起来翻阅时说。习近平随后同有关专家学者代表座谈,听
从中职教育人才培养目标来看,中职学校应加强与企业之间的交流,充分吸纳企业文化的精华,构建具有企业文化特色的校园文化,让学生在校期间就能熟悉企业的价值观念、行为规范和道德准则,为以后步入职场能更快地融入企业打下基础。  中职学校的办学宗旨是“以市场为导向,以就业为目的”。纵观目前的中职校园文化现状,存在的一个突出问题,就是封闭办学,脱离市场主体,忽视校园文化与企业文化的有机结合。大多数中职学校的校园
所谓德育回归生活,就是要使德育的内容贴近生活,起到协调现实生活之作用,使我们的社会真正达到和谐状态.和谐视阈下高校德育有四个基本内容,即心理健康教育、诚信教育、社会