论文部分内容阅读
摘 要:英语中许多动植物名词,除了本义外,通常还有丰富的比喻意义,这使得行文喻义含蓄、生动活泼。本文通过举例、分析,探讨了英语中动植物象征意义的一些现象,以丰富我们的语言知识,加深我们对不同民族文化内涵的理解。
关键词:动植物 象征意义 比喻意义 本义
语言是文化的载体,不同的文化往往赋予同一指称对象不同的语用意义.;英语中就不乏以动植物名称为喻体的比喻性表达,这些表达使行文喻义含蓄、生动活泼,用于描写事物形象鲜明生动,意味隽永;.用来说明道理,能使道理通俗易懂,使人易于理解。学习、翻译时都应该注意这一现象。
一、英语中动物名词的象征意义
英语中有不少动物名词,除本义外,通常还有丰富的喻义,可直接用来指人,形象生动,意味隽永。
I.英语中许多鸟兽鱼虫有着丰富的象征意义。如:
1.bird 本义:鸟; 喻义:人,姑娘(俚语)。如:
John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now.
约翰本来是个小职员,可他现在已成了个大人物了。
又如: an early bird(早起者,早到的人)、birds of a feather(同类的人,一丘之貉)。
2.bear 本义:熊;喻义:粗鲁的人,脾气暴躁的人。如:
She’s nice but her husband is such a bear that nobody likes him.
她和蔼可亲,但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他。
3.cat 本义:猫;喻义:恶女人,狠心的女人。如:
She’s such a cat. She never has a word to say about anyone.
她是那样狠心的女人,从来没说过谁一句好话。
4.fish 本义:鱼;喻义:人。如:
That old uncle of yours is a queer fish. 你那位老伯伯,可真是个古怪的人。
又如:a cold fish(冷冰冰的人),a poor fish(可怜虫)。
5.butterfly 本义:蝴蝶;喻义:轻浮的人。如:
a social butterfly(交际花)
II.英语中十二生肖有其丰富的英文寓意。用其中的动物喻人,其所表达的意思广泛而有趣。
Mouse 老鼠,是个让人恨又有点让人爱的小动物,我们常常会说到Mickey Mouse (米老鼠);mouse也可以指胆小怕羞的人,或比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;
Ox 牛,可形容粗壮如牛的人。汉语里有“对牛弹琴”。英语中有ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
Tiger虎,虎视眈眈,可以指“凶暴的人”,这一点倒和中文里的“母老虎”不谋而合了。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
Rabbit 兔子,可以指 “软弱的人”。
Dragon 龙,龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”等。而dragon在英文里并不是个褒义词,它可以指“凶暴的人;严厉的人”。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。
Snake 蛇,中文里说“美女蛇”;英文里snake同样含有贬义,可以指冷酷、阴险的人,以及卑鄙虚伪的人。如:
He is a snake! He is not my friend.他太阴险了!他不是我的朋友。
John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
Horse 马,中文常说一个人食量大如牛,英语则说食量大如马:eat like a horse(大吃)。英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语等非常多,如:get on the high horse摆架子,目空一切;work like a horse辛苦的干活;dark horse竞争中出人意料的获胜者。
Sheep 羊,中文里常说“害群之马”,而英文则是“黑色绵羊”——black sheep,用来指家里的败类、不肖之徒。Sheep 在口语中还可以指羞怯的人、胆小鬼,好似中文说的某人很“绵”。如:There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有。
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做绵羊,早晚喂豺狼。
Monkey 猴子,在英语里monkey与汉语一样,也可以用来指“顽皮的小孩”。如:What have you done, you young monkey? 你干了什么了,你这个小捣蛋鬼?
Rooster cock或公鸡,指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Cock - and - bull story.荒诞的故事,无稽之谈。
Dog 狗,汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”。在英语中口语里,dog还可以指“家伙;小子”:a lucky dog(幸运儿)、a watch dog(监察人)、a dumb dog(沉默不语的人)。
Pig 猪,和中文一样也可以指像猪似的,贪吃、肮脏、懒惰的人,不过这样说人可是挺“损”的,所以还是口下留情吧。
此外, 英语中还有一些常用的动物比喻词组, 如:as blind as a bat 有眼无珠(像蝙蝠一样瞎) ; as busy as a bee极忙碌(像蜜蜂一样忙碌); as lively as a cricket极活泼(像蟋蟀一样活泼); as mad as a wet hen非常生气(像弄湿的母鸡一样生气); as mild as a dove非常温和(像鸽子一样温和); as strong as a horse健壮如牛。
二、英语中植物名词的象征意义
在日常生活中,植物和人类的生活环境休戚相关,英语中许多植物都有着丰富的象征意义。英语中用来比喻的植物与汉语也不尽相同,西方人所重视的是rose、lily、tulip、violet、oak、palm、olive等。在英语中,这些花木具有特定的比喻意义和象征意义,文化色彩最浓。以下例子有帮助于了解更多这方面的知识。如:
1. She is a rose of loveliness.她是位可爱的美人。(玫瑰——美人)
英文中,a bed of roses 比喻愉快舒适的生活; rose- colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
2. She is a virgin, a most unspotted lily.她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花——纯洁的人) lily在英语中是纯洁的象征,也是美丽的标志,所以英语中有as fair as a lily(美极了)的说法,还用paint the lily来表示“作不恰当而过分的修饰”,有些“画蛇添足”的意思。
3. I must say his latest girlfriend is a peach.我得说他新交的女朋友十分漂亮。(桃——美人)
He is a peach to work with.他是个合作的好伙伴。(桃——受人喜欢的人)
在英语俚语中,peach(桃子)指漂亮女子、杰出的人或极好之物
4. The country lost the flower of its youth in the war.
那个国家在战争中失去了许多优秀青年。(花——精华)
此外还有:plum(李子)指“受到高度重视的事物,尤指声望高、薪水高的轻松工作”;willow(柳)象征仁勇,weeping willow(垂柳)则表示悲哀;勿忘草(forget-me-not)表示真正的爱(true love)。
本文通过举例、分析,浅谈了英语中动植物象征意义的一些现象。东西方国家在历史文化、思维特点以及审美观念等方面存在着差异。英语中动植物象征意义对象的联想在很大程度上受到源文化的影响和制约。分析、探讨这一现象,不但会丰富我们的语言知识,而且会加深我们对不同民族文化内涵的理解,对我们的外语学习、外语教学和翻译工作都具有重要的实用价值。
参考文献:
[1] 任凯.英语口语(基础篇).世界图书出版公司,2005,8.
[2] 毛荣贵,廖晟.译心译意.中国对外翻译出版公司,2005,1.
[3] 张培基,俞云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1999,3.
[4] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程(修订本).武汉大学出版社,1997,10.
关键词:动植物 象征意义 比喻意义 本义
语言是文化的载体,不同的文化往往赋予同一指称对象不同的语用意义.;英语中就不乏以动植物名称为喻体的比喻性表达,这些表达使行文喻义含蓄、生动活泼,用于描写事物形象鲜明生动,意味隽永;.用来说明道理,能使道理通俗易懂,使人易于理解。学习、翻译时都应该注意这一现象。
一、英语中动物名词的象征意义
英语中有不少动物名词,除本义外,通常还有丰富的喻义,可直接用来指人,形象生动,意味隽永。
I.英语中许多鸟兽鱼虫有着丰富的象征意义。如:
1.bird 本义:鸟; 喻义:人,姑娘(俚语)。如:
John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now.
约翰本来是个小职员,可他现在已成了个大人物了。
又如: an early bird(早起者,早到的人)、birds of a feather(同类的人,一丘之貉)。
2.bear 本义:熊;喻义:粗鲁的人,脾气暴躁的人。如:
She’s nice but her husband is such a bear that nobody likes him.
她和蔼可亲,但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他。
3.cat 本义:猫;喻义:恶女人,狠心的女人。如:
She’s such a cat. She never has a word to say about anyone.
她是那样狠心的女人,从来没说过谁一句好话。
4.fish 本义:鱼;喻义:人。如:
That old uncle of yours is a queer fish. 你那位老伯伯,可真是个古怪的人。
又如:a cold fish(冷冰冰的人),a poor fish(可怜虫)。
5.butterfly 本义:蝴蝶;喻义:轻浮的人。如:
a social butterfly(交际花)
II.英语中十二生肖有其丰富的英文寓意。用其中的动物喻人,其所表达的意思广泛而有趣。
Mouse 老鼠,是个让人恨又有点让人爱的小动物,我们常常会说到Mickey Mouse (米老鼠);mouse也可以指胆小怕羞的人,或比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;
Ox 牛,可形容粗壮如牛的人。汉语里有“对牛弹琴”。英语中有ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
Tiger虎,虎视眈眈,可以指“凶暴的人”,这一点倒和中文里的“母老虎”不谋而合了。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
Rabbit 兔子,可以指 “软弱的人”。
Dragon 龙,龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”等。而dragon在英文里并不是个褒义词,它可以指“凶暴的人;严厉的人”。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。
Snake 蛇,中文里说“美女蛇”;英文里snake同样含有贬义,可以指冷酷、阴险的人,以及卑鄙虚伪的人。如:
He is a snake! He is not my friend.他太阴险了!他不是我的朋友。
John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
Horse 马,中文常说一个人食量大如牛,英语则说食量大如马:eat like a horse(大吃)。英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语等非常多,如:get on the high horse摆架子,目空一切;work like a horse辛苦的干活;dark horse竞争中出人意料的获胜者。
Sheep 羊,中文里常说“害群之马”,而英文则是“黑色绵羊”——black sheep,用来指家里的败类、不肖之徒。Sheep 在口语中还可以指羞怯的人、胆小鬼,好似中文说的某人很“绵”。如:There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有。
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做绵羊,早晚喂豺狼。
Monkey 猴子,在英语里monkey与汉语一样,也可以用来指“顽皮的小孩”。如:What have you done, you young monkey? 你干了什么了,你这个小捣蛋鬼?
Rooster cock或公鸡,指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Cock - and - bull story.荒诞的故事,无稽之谈。
Dog 狗,汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”。在英语中口语里,dog还可以指“家伙;小子”:a lucky dog(幸运儿)、a watch dog(监察人)、a dumb dog(沉默不语的人)。
Pig 猪,和中文一样也可以指像猪似的,贪吃、肮脏、懒惰的人,不过这样说人可是挺“损”的,所以还是口下留情吧。
此外, 英语中还有一些常用的动物比喻词组, 如:as blind as a bat 有眼无珠(像蝙蝠一样瞎) ; as busy as a bee极忙碌(像蜜蜂一样忙碌); as lively as a cricket极活泼(像蟋蟀一样活泼); as mad as a wet hen非常生气(像弄湿的母鸡一样生气); as mild as a dove非常温和(像鸽子一样温和); as strong as a horse健壮如牛。
二、英语中植物名词的象征意义
在日常生活中,植物和人类的生活环境休戚相关,英语中许多植物都有着丰富的象征意义。英语中用来比喻的植物与汉语也不尽相同,西方人所重视的是rose、lily、tulip、violet、oak、palm、olive等。在英语中,这些花木具有特定的比喻意义和象征意义,文化色彩最浓。以下例子有帮助于了解更多这方面的知识。如:
1. She is a rose of loveliness.她是位可爱的美人。(玫瑰——美人)
英文中,a bed of roses 比喻愉快舒适的生活; rose- colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
2. She is a virgin, a most unspotted lily.她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花——纯洁的人) lily在英语中是纯洁的象征,也是美丽的标志,所以英语中有as fair as a lily(美极了)的说法,还用paint the lily来表示“作不恰当而过分的修饰”,有些“画蛇添足”的意思。
3. I must say his latest girlfriend is a peach.我得说他新交的女朋友十分漂亮。(桃——美人)
He is a peach to work with.他是个合作的好伙伴。(桃——受人喜欢的人)
在英语俚语中,peach(桃子)指漂亮女子、杰出的人或极好之物
4. The country lost the flower of its youth in the war.
那个国家在战争中失去了许多优秀青年。(花——精华)
此外还有:plum(李子)指“受到高度重视的事物,尤指声望高、薪水高的轻松工作”;willow(柳)象征仁勇,weeping willow(垂柳)则表示悲哀;勿忘草(forget-me-not)表示真正的爱(true love)。
本文通过举例、分析,浅谈了英语中动植物象征意义的一些现象。东西方国家在历史文化、思维特点以及审美观念等方面存在着差异。英语中动植物象征意义对象的联想在很大程度上受到源文化的影响和制约。分析、探讨这一现象,不但会丰富我们的语言知识,而且会加深我们对不同民族文化内涵的理解,对我们的外语学习、外语教学和翻译工作都具有重要的实用价值。
参考文献:
[1] 任凯.英语口语(基础篇).世界图书出版公司,2005,8.
[2] 毛荣贵,廖晟.译心译意.中国对外翻译出版公司,2005,1.
[3] 张培基,俞云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1999,3.
[4] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程(修订本).武汉大学出版社,1997,10.