论文部分内容阅读
过去的学术界一般都把译音外来词归到单纯词来处理,进入语素分析的今天是否还可以这么做,回答是否定的。我们不妨先看看它的下位分类。所谓译音,即组成外来词的各个汉字均光标音而不表义,但由于这些词使用的区域,历史和频率互有差异,使它们这种一般性的规律有了分化: A、雷达、坦克、尼龙、摩登、麦克风、华尔兹、法西斯、安琪尔; B、马克思、牛顿、苏维埃、菲律宾、奥林匹克、罗马尼亚、莎士比亚; c、别林斯基、捷尔任斯基、巴甫洛夫、赫鲁晓夫、安娜卡列尼娜、叶卡捷林娜; D、列宁格勒、斯大林格勒、呼和浩特、锡林
In the past, academics generally classified transliterated foreign words as simple words, and whether they can still do so in the morpheme analysis. The answer is no. We may wish to take a look at its subordinate classification. The so-called transliteration, that is, all the characters that make up the loanwords are cursors rather than token. However, due to the differences in the regions, the history and the frequency of these words, their general laws are differentiated: A. Radars and tanks Nylon, Modern, Microphones, Waltz, Fascist, Angel; B, Marx, Newton, Soviet, Philippines, Olympic, Romania, Shakespeare; c, Belinsky, Lusco, Anna Karenina, Ekaterina; D, Leningrad, Stalingrad, Hohhot, Xilin