A New Perspective on the Tragedy of Tess —Analysis of Tess of D'Urbervilles

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dysongbo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Tess of D’Urbervilles is regarded as the most famous tragedy work of the British writer Thomas Hardy. In this novel, the main character, Tess, is a tragic figure. The tragedy of Tess is not accidental. This study analyzes the tragedy of Tess as a woman from the perspective of economy. It is important to strive for economic independence, equality of love and marriage for woman like Tess. Similarly, in the modern society, if women want to maintain equality with men, they must keep themselves independence in economy fi rst, instead of relying on men. Tess of D’Urbervilles is classified as the most famous tragedy work of the British writer Thomas Hardy. In this novel, the main character, Tess, is a tragic figure. The tragedy of Tess is not accidental. This study analyzes the tragedy of Tess It is important to strive for economic independence, equality of love and marriage for woman like Tess. Similarly, in the modern society, if women want to maintain equality with men, they must keep themselves independence in economy fi rst, instead of relying on men.
其他文献
本文从移情理论出发,对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行分析,并希望通过这一案例,对移情理论应用于电影字幕分析提供参考,促进电影字幕翻译的发展.
【摘要】本文重点分析了语用移情的定义,内容,国内外研究现状,并分析探讨了公示语的翻译现状及翻译中出现的问题。作者预期通过研究将语用移情应用于公示语汉英翻译,公示语的翻译在相当大的程度上体现了一个城市、地区软环境建设的国际化水平,能否正确使用公示语将直接影响到该城市、地区甚至是该国家的国际形象。本文将语用移情理论应用到公示语翻译当中,探讨翻译不是单纯的语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交
摘 要:经粉磨后的成品——矿渣微粉由提升机运至成品粉库中储存,并通过库底散装机送入散装汽车。本次整改的主要任务是提高发货效率,缩短发货时间。  关键词:矿渣微分;成品粉库;库底散装机  中图分类号:F426 文献标识码:A 文章编号:1004-7344(2018)24-0267-01  前 言  我公司120矿渣微分项目竣工投产之后,经过近3个月时间的生产,在发货系统暴露出一些缺点与不足,如:发货
期刊
本文以伽达默尔哲学阐释学中“理解的历史性”为指导,分析《孟子》具有代表性的两部译作——理雅各1894年的译本和刘殿爵1970年的译本中译文的差异,以窥见译者的历史性对译文
【Abstract】Firstly, this paper presents the definition of transliteration and its important position in EST translation. Secondly, in terms of the previous practice and experience in EST translation, f
【摘要】女性主义翻译理论是翻译研究的“文化转向”的最新动向与西方女性主义运动结合的产物。本文从女性主义翻译理论的性别观切入,分析传统忠实观念包含的性别隐喻,展现女性主义译者对“忠实”的再度阐释。同时对于出现的个别问题,比如研究对象单一、缺少实例等提出建议。  【关键词】女性翻译 性别 忠实  前言  女性主义翻译研究是女性运动、女性主义理论和翻译研究结合的产物。女权运动自从20世纪60年代末70年
背景我国是全世界3个盲人高发地区之一,约有盲人近700万,占世界盲人总数的18%。其中,有50%是由于白内障所致。手术治疗被公认是根治白内障最有效的方法,提高手术数量并保证手
【摘要】广告文本强调读者的反应,其最终目的是向读者传递信息、呼唤读者采取行动。由于中英两种语言形式和文化存在差异,在翻译中会存在语义信息丧失现象。本文以关联理论为理论依据,探讨了广告文本翻译中指称意义、言内意义和语用意义的丧失现象,并提出避免语义信息丧失的翻译策略。  【关键词】广告文本 翻译 语义信息  一、广告文本及关联理论  根据英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)在其专著A
【摘要】无论是在西方还是东方,提起颓度(decadence)一词,人们首先想到的便是“为艺术而艺术”的口号,以及王尔德(Oscard Wilde)和葛悌埃(The Ophile Gautier)等人的耸人听闻的作品。本文则从西方传统文论出发,探讨颓废这一文学概念的渊源及发展。作者认为,尽管颓废文学的某些论点和口号貌似激进,实际上它滥觞于西方传统中有关文质关系的讨论,是对传统文学现念的一个挑战和修正