试论文化因素在英汉习语中的体现

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengziwei5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 习语是人类智慧的结晶,是文化中最丰富的一部分。英汉习语是英汉民族千锤百炼的语言精品,英语和汉语中都有大量具有强烈的文化特征的习语。许多习语不仅真实地记录了两个民族文化发展的历史轨迹,而且反映了其文化的共性和个性。文化因素是习语在跨文化交际中所呈现出来的本族文化的映射。本文从文化内涵为切入口,通过欣赏中西方有关衣食住行,了解英语国家的文化差异,以提高跨文化交际能力。
  关键词: 英汉习语 文化因素 跨文化交际
  
  一、有关饮食的习语和文化因素
  饮食是人类最原始、最古老、最基本的行为,是生存的第一需要,语言和饮食有着密切关系,并且相互影响。饮食中的食物语汇在习语中无处不在,或者说,习语中记载着丰富的饮食文化信息。
  《圣经》中有一句名言:Man shall not live on bread alone.(人活着不单单靠食物。)受其影响,西方的很多谚语皆由此衍生而出。如,The mouth is the executioner and the doctor of the body.(食物可以救人,也可以害人。);Diseases enter by mouth.(病从口入。)。汉语中也有类似的习语,如“饭后百步走,活到九十九”,“早吃好,午吃饱,晚吃少”。
  英语国家最重要的食物为面包。面包和黄油是人们生活中不可缺少的食物,与此相关的习语比比皆是,但在这些习语中,bread已不只是单纯意义上的面包,而是代表着“谋生之道、饭碗、生活必需品”以及由此引申的相关内涵。如:one’s daily bread(饭碗,生计),earn one’s bread(养家糊口),beg one’s bread(乞讨),eat the bread of idleness(不劳而食),take the bread out of one’s mouth(抢走某人的饭碗)等。中国是农耕国家,汉族长期以来以农业为主,对人们的生活方式和饮食结构产生了深刻的影响,形成了以粮食作物为主食的饮食结构。相关的习语有“吃白饭”,“饥不择食”,“画饼充饥”,“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿得慌”,“巧妇难做无米之炊”,相当于英语的“You can’t make an omelet without breaking eggs.”(无材料难办事),“生米做成熟饭”相当于英语的“It is no use crying over spilt milk.”(覆水难收)等。汉语有一谚语体现了中西方共同的文化理念:There is no such thing as a free lunch.(天下没有免费的午餐),相当于汉语“天下没有掉下来的馅饼”,意为没有不劳而获的事;不劳动者不得食。
  二、有关蔬菜和调味品的习语和文化因素
  英语中有许多借用如蔬菜、调味品等小物品为喻体的习语,这些习语形象生动、言简意赅。如《圣经》中有这样一个习语:the salt of the earth,其字面意思是“世上的盐”。盐是饮食中不可缺少的调味品,它有调味、杀菌、解毒、消炎、除污等多种功用,因此人们将它用来指平凡但是性格和行动十分值得尊敬的人,即社会中坚分子。类似的习语还有:take something with a pinch/ grain of salt意为对某事半信半疑;而中国人信奉“民以食为天,食以味为先”,人们烹调注重味道,讲究色香味俱全。有关饮食的成语谚语丰富多彩,如“众口难调”、“添油加醋”、“鸡毛蒜皮”、“色香味形”、“五味俱全”、“酸甜苦辣食不甘味”等。
  三、有关住所的习语和文化因素
  西方主要以游牧文明、海洋文明为主导。西方人提到“家”用的是这样的谚语:Home is where your heart is.(家是心之所系之处。);East or west,home is best.(行遍天下路,还是在家好。);Men make houses;women make home.(有男可建房,无妇不成家。);A house divided against itself cannot stand.(家庭内讧难维系。)。对于西方人,“家”的内涵意义是与“爱”、“和睦”、“建造”分不开的。家是由墙、窗户和屋顶组成的。与之相关的习语有:Walls have ears.(隔墙有耳。);within these four walls(私下地);drive sb. to the wall(使某人走投无路);put all one’s goods in the window(毫无保留地炫耀自己);bring the roof down(弄塌屋顶);under sb’s roof(寄人篱下);A man may love his house well without riding on the ridge.(有屋尽可自欣赏,无需骑到屋脊上。)。中国主要以农耕文明为主导,中国人世世代代视故土为尊,不喜欢游牧漂泊,有许多成语体现了中国的农耕思想,如“熟土可依”、“远土不亲”、“家人思聚”、“四世同堂”、“背井离乡”、“衣锦还乡”、“落叶归根”等。在中国人的心目中,故乡永远是能够接纳自己的宽容之地,这都体现了农耕文明与游牧文明、海洋文明的区别所在。不过无论中西方,在对“家”的认识上有一点是一致的——对每个人而言,家都是他的城堡和要塞(The house of every one is to him as his castle and fortress.)。
  本文以文化因素为切入口,通过分析比较英汉习语、谚语的文化因素,我们看到中西之间的文化取向、思想观念、思维模式和生活方式等方面的异同。通过对中西方习语的欣赏,我们在认识西方文化的同时,也更了解了我国文化的博大精深;在珍赏我国文化精华的同时,也学习了西方文化中有用的东西。从文化因素视角看中西习语文化差异,可以帮助我们更好地学习英语和使用英语,更好地参与国际间的竞争与合作。
其他文献
本文采用影响函数的计算机方法,深入研究美国南犹他州燃料公司(SUF_)煤矿地表的沉陷和变形。除考虑了由于靠近盘区回采边界的上复岩层,崩落不充分造成的“补偿区”与原先的老
本文针对当前教育现状,对开展互动式有效教学活动进行了阐述。
数学是一门研究客观世界数量关系和空间形式的科学,可以说数学是自然科学中最基础的学科。因此,具备一定的数学知识和素养是每个现代化人才都应当具备的基本素质。也正因为如此,数学学科在小学和中学阶段都被作为重要的必修课程来设置。然而,进入高中阶段以后,学生的数学成绩出现了明显的两极分化,成绩好的学生会越来越好,而成绩相对落后的学生却往更坏的方向发展,甚至出现一些一进入高中就完全放弃数学学习的学生。之所以出
在数学课堂教学中,学生的主体作用只有在教师巧“导”下才能得以发挥,而教师的主导作用必须是建立在学生的主体作用之上,只有当师生之间积极互动,学生的能动性、自主性和创造性才能得以激发和培养,学生才能获得充分的发展。因此,教师在进行课堂教学设计时,要树立“以学生为本”的理念,将课堂的主动权还给学生,充分发挥学生在课堂上的主体地位。那么在教学环节中应如何处理“教”与“学”的关系,引导学生全体参与教学过程呢
亚太一号赤豆是中国农科院品种资源所从联合国粮农组织亚太地区赤豆研究中心引进的高产早熟新品种。全生育期为72天,比我国当家品种均早熟20天左右。该品种可春播或夏播,一
摘 要: 课前文化导入是高职公共英语教学中不容忽视的重要环节,对教与学双方都有重要的促进作用。 本文从实用角度出发,重点分析了高职公共英语教学 “课前文化导入”实施的必要性、导入途径与策略,同时指出在课前导入设计时,要注重培养学生的跨文化交际能力。  关键词: 高职公共英语 课前文化导入 跨文化交际能力    一、引言  在英语教学课前实施文化导入,可以激发学生的学习兴趣,增强学生在教学活动中的主
本文对我国软岩巷道锚喷支护的几种主要形式进行了综述,对软岩巷道新型混凝土支护效果进行了深入分析. In this paper, several main forms of soft rock roadway bolting a
消毒是贯彻预防为主的首要保障,消毒药合理选择与使用对集约化养殖模式畜禽的健康生长至关重要。过硫酸氢钾复合盐是一种集广谱、高效、安全、绿色、环保于一体的兽用复方消
两年前,在全国科技大会上,江泽民总书记代表中央提出一个有战略意义的要求,就是把经济建设转移到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来。同时明确提出,要在90年代运用现
文风是工作作风的直接体现,工作作风则是思想作风的具体反映,而一个人的思想作风归根结蒂是由他的世界观、人生观和价值观决定的。因此,抓作风,改文风,在新闻战线树立良好风