论文部分内容阅读
全文以《第二次世界大战回忆录》中的第六卷——“胜利与悲剧”为语料,以功能语言学的有关理论为指导,尝试着对“胜利与悲剧”的中文译本进行功能分析。在Halliday的功能语法基础上,对译文的讨论主要从以下3部分展开:1)基于语场概念;2)基于语旨的概念;3)基于语篇的衔接与连贯性。经以上三个方面对译文的讨论分析发现:1)语场因素往往是误译的根源,它在语篇的翻译中起到重要的制约作用;2)语气、情感系统及表达态度意义的词汇的不同选择会影响语旨所体现的人际功能;3)中西思维的差异可能生成不同的语篇,因此衔接手段的正