论文部分内容阅读
摘 要: 国际商务合同英语是法律英语的一种。了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展业务。商务英语合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,词汇有着鲜明的特点。本文就几个方面谈谈商务合同英语的用词特点。
关键词: 商务合同英语 词汇 特点
一、常使用古体词
古体词在现代英语中已经很少使用,但在商务合同中却大量出现。这是因为古体词不仅庄重正式而且语义严谨明确。常见的有hereafter=after this time,in the future(今后,此后),hereby=by means of(特此),herein=in this document(于此),thereafter=after that(此后,后来),thereto=to that(到那里),whereby=by what,by which(由此,凭那个),whereon=on what,on which(在那个上面)等。这些古体词的使用避免了不必要的重复,使合同更为正式。如:
例1:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below.
兹经买卖双方同意由卖方售出买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同。
例2:If either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract,it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.
合营一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。
例3:All disputes in connection with this Contract or arising in the execution thereof shall first be settled amicably by negotiation.
凡有关合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决。
二、 常使用专业词汇
商务合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。如WHERES(鉴于),IN WITNESS WHEREOF(作为所协议事项的证据),IN THE PRESENCE OF(见证人)等。这些词汇在具体的合同中使用大写形式。如:
例1:IN WITNESS WHEREOF,the Parties have executed this Contract in duplicated by their duly authorized representatives on the date first above written.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
例2:WHEREAS the Employer is desirous to obtain manpower for building the Friendship Hotel,in Baghdad,Iraq WHEREAS BBB is desirous to provide manpower for the works. NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
鉴于雇主想要劳动力修建伊拉克巴格达的友谊大酒店,鉴于BBB想要为本工程提供劳动力,兹特立此约为据,双方达成的条款如下:
从上面的这个例子可以看出,在合同英语中有时连用几个WHEREAS表示签约的背景和目的。对于初涉商务合同英语的人而言,在理解法律术语中切忌望文生义。如:
例3:In cases of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility(经济责任)shall be borne by the party who has breached the contract.
法律上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”,这类专业词汇具有法律性。从上面的例句和分析可以看出商务英语合同的用词具有高度的专业术语性。
三、常使用外来词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语或法语,它们比英语更严谨、准确。例如force majeure——(法语)不可抗力,pro forma——(拉丁语)估算表,ad valorem duty——(拉丁语)从价(关)税,bona fideholder——(拉丁语)汇票的善意持票人,ex dividend/ ex coupon——除股息/除息票(ex为拉丁语,意为 without,not including)等。
商务合同英语中同时也使用了不少的主要来源于拉丁语或法语的法律类专业术语。例如:crimen falsi(伪证罪),de facto fort(事实上侵权行为),de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)等。
四、较多使用成对的同义词及并列的相关词语
在商务合同英语中有词汇并列使用的现象。如:terms and conditions(条件),null and void(无效),stipulations and provisions(规定)等。成双成对的词汇的出现看似重复却可以使意思更加明确,是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章,是从多年实践中总结的经验。词汇的并列使用反映了法律英语的正式性。如:
例1:All documents,letters,telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日起自动失效。
例2:Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.
本协议的双方应履行协议规定的义务。
五、结语
英文商务合同是正式的法律文件,它在长期的使用过程中形成了自己独特的文体特征。合同的社会职能决定了合同语言的特点是严密、完整和准确的。研究合同英语的词汇特点有助于我们提高正确使用合同语言的能力,有助于我们在实践中正确领会合同语言,学会使用基本的、规范的合同语言。
参考文献:
[1]莫再树.商务英语词汇的文体色彩[J].长沙电力学院学报(社科版),2002,(4).
[2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京外语教学与研究出版社,1990.
[3]吴明忠,吴敏.国际经贸英语合同写作[M].天津暨南大学出版社,1999.
关键词: 商务合同英语 词汇 特点
一、常使用古体词
古体词在现代英语中已经很少使用,但在商务合同中却大量出现。这是因为古体词不仅庄重正式而且语义严谨明确。常见的有hereafter=after this time,in the future(今后,此后),hereby=by means of(特此),herein=in this document(于此),thereafter=after that(此后,后来),thereto=to that(到那里),whereby=by what,by which(由此,凭那个),whereon=on what,on which(在那个上面)等。这些古体词的使用避免了不必要的重复,使合同更为正式。如:
例1:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below.
兹经买卖双方同意由卖方售出买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同。
例2:If either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract,it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.
合营一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。
例3:All disputes in connection with this Contract or arising in the execution thereof shall first be settled amicably by negotiation.
凡有关合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决。
二、 常使用专业词汇
商务合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。如WHERES(鉴于),IN WITNESS WHEREOF(作为所协议事项的证据),IN THE PRESENCE OF(见证人)等。这些词汇在具体的合同中使用大写形式。如:
例1:IN WITNESS WHEREOF,the Parties have executed this Contract in duplicated by their duly authorized representatives on the date first above written.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
例2:WHEREAS the Employer is desirous to obtain manpower for building the Friendship Hotel,in Baghdad,Iraq WHEREAS BBB is desirous to provide manpower for the works. NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
鉴于雇主想要劳动力修建伊拉克巴格达的友谊大酒店,鉴于BBB想要为本工程提供劳动力,兹特立此约为据,双方达成的条款如下:
从上面的这个例子可以看出,在合同英语中有时连用几个WHEREAS表示签约的背景和目的。对于初涉商务合同英语的人而言,在理解法律术语中切忌望文生义。如:
例3:In cases of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility(经济责任)shall be borne by the party who has breached the contract.
法律上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”,这类专业词汇具有法律性。从上面的例句和分析可以看出商务英语合同的用词具有高度的专业术语性。
三、常使用外来词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语或法语,它们比英语更严谨、准确。例如force majeure——(法语)不可抗力,pro forma——(拉丁语)估算表,ad valorem duty——(拉丁语)从价(关)税,bona fideholder——(拉丁语)汇票的善意持票人,ex dividend/ ex coupon——除股息/除息票(ex为拉丁语,意为 without,not including)等。
商务合同英语中同时也使用了不少的主要来源于拉丁语或法语的法律类专业术语。例如:crimen falsi(伪证罪),de facto fort(事实上侵权行为),de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)等。
四、较多使用成对的同义词及并列的相关词语
在商务合同英语中有词汇并列使用的现象。如:terms and conditions(条件),null and void(无效),stipulations and provisions(规定)等。成双成对的词汇的出现看似重复却可以使意思更加明确,是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章,是从多年实践中总结的经验。词汇的并列使用反映了法律英语的正式性。如:
例1:All documents,letters,telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日起自动失效。
例2:Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.
本协议的双方应履行协议规定的义务。
五、结语
英文商务合同是正式的法律文件,它在长期的使用过程中形成了自己独特的文体特征。合同的社会职能决定了合同语言的特点是严密、完整和准确的。研究合同英语的词汇特点有助于我们提高正确使用合同语言的能力,有助于我们在实践中正确领会合同语言,学会使用基本的、规范的合同语言。
参考文献:
[1]莫再树.商务英语词汇的文体色彩[J].长沙电力学院学报(社科版),2002,(4).
[2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京外语教学与研究出版社,1990.
[3]吴明忠,吴敏.国际经贸英语合同写作[M].天津暨南大学出版社,1999.