《仫佬族依饭节》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xlinda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《仫佬族依饭节》是《广西国家级非物质文化遗产系列丛书》之一。本翻译实践报告的源文来自《仫佬族依饭节》第四章的部分内容。
  归化在于为目的语读者提供一种易于理解的译文, 译文的风格非常接近目的语的行文习惯和文化习俗。异化采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。在翻译的过程中译者发现很多文化负载词,如草龙舞、小捞绞、仫佬竹球等。在归化和异化翻译策略的指导下,译者运用直译和意译、解释性翻译、音译等翻译方法和增译的翻译技巧来解决在翻译过程中遇到的问题,以提高译者的翻译能力。
  关键词:《仫佬族依饭节》 翻译实践 归化和异化策略 翻译方法
  一、归化异化下的民俗文化翻译研究
  随着世界各国文化交流的迅速发展, 翻译中的文化有效传递问题在译界受到越来越多的关注。美国著名翻译理论家韦努蒂(2004)在《译者的隐身》 ( The Translator’s Invisibility: A History of Translation) 中提出了归化和异化的翻译策略。魏绪涛(2017)阐述了民俗翻译要关注文化因素的处理,并从《中外文化与风俗》一书的中英文对照选取例句,探讨了民俗翻译的一般性规则。张磊(2018)在他的文章中提到在缺乏对应英语词汇的前提下, 对于中国民俗文化词语的汉英翻译, 可以用音译或词语解释来填补空白。
  二、归化异化对《仫佬族依饭节》翻译的指导
  (一)释译法
  有些词语所想表达的含义,原语作者看了感到理所当然,但译语读者却不太了解甚至感到诧异,所以就需要进行相对应的解释说明。汉字“九”在中国的寓意大家都非常熟悉,意为长长久久。但是,外国读者对于中国语言文化可能不完全了解或理解不多,如果直接翻译成“nine”的话就没有能将其中包含的意义解释出来,会让外国读者一头雾水,造成了信息传递的障碍。面对这一情境,译者采用了增译法,既顺利传递了信息,也达到了原文的语用效果,成功地填补了读者的认知真空。因此,“九”被译为“in Mandarin Chinese, the number “9” is pronounced the same as the character “久” (jiu), which means “forever, perpetual or eternal”。
  (二) 意譯
  意译没有拘泥于原文形式与内容, 而是从易于读者理解和接受的角度出发, 使译文更灵活生动, 更贴近中国读者的阅读接受力、阅读习惯。在源文中出现“白马娘娘”,此时译者把“娘娘”转换成英语的“Madonna”,这种形象的转换有利于译语读者的理解,因为中国的民间传说或道教神话中“娘娘”是修炼有成的女仙,是人们熟悉的形象。类似于西方的Madonna,Madonna指圣母玛利亚,处女受孕、诞下了耶稣,圣母一词在大部分信奉《圣经》的教派中都是受人尊敬的角色,象征着仁爱和伟大,成为一种对女性的褒扬。此处采用意译的翻译方法,更贴近源文。
  (三)直译
  直译的特点就是较好地保持原作的语言特点和民族文化风格,对传播中国文化、让目的语读者了解原汁原味的中国特色文化和语言的最直接手段之一。在源文“抢粽粑、草龙舞、仫佬竹球、猫狮表演等民风民俗项目则是原汁原味妙趣横生。”中,译者把“抢粽粑”译为“Grabbing Zongzi”、“草龙舞”译为“straw-dragon dance”、“仫佬竹球”则译为“Mulam bamboo ball”。这样有利于读者真真切切感受我们仫佬族文化。
  (四)音译
  汉译英中的“音译法”是指根据拼音或是词语的发音将其翻译成英语。源文“舞台的正中央立着被誉为仫佬族圣母的白马娘娘雕塑。”中的“白马”译者为了保留原汁原味的仫佬族文化特色,特用音译法译为“baima”,而不是“white horse”。这样,原文的音韵美就保留在发音上,结构符合语言交际的环境,在语义上最大限度地保留了中国文化特征,词汇特征也简洁明了。
  (五)增译技巧在文化负载词中的翻译
  增译是指两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时适当增补一些词语、短语或句子。源文中多次出现“走坡”一词,很多外国友人甚至中华同胞都不太了解这是什么,其实,走坡是我们仫佬族年轻男女通过在山坡上对唱歌曲以此社交的一个特殊节日。如果从一开头就把“走坡”直接译为“Zoupo”,那么会让读者产生困惑,所以译者在第一次出现走坡时便把它译为“Zoupo Singing is a unique social activity where young boys and girls gather at the hillside, singing in an antiphonal for making friends and even seeking their love.”后面再出现走坡一词就直接译为“Zoupo Singing”,读者一看便马上知道走坡的含义。
  结语
  通过本次翻译实践, 译者在整个过程中得到颇多的收获, 丰富了自己的翻译实践,同时也积累了一些宝贵的翻译经验, 在一定程度上提高了自己的翻译能力。总结如下:
  通过网络和图书馆及自己所拥有的资料, 全方位对相关内容资料的收集是准备工作中的重要环节。在没有完全理解全文或没有完整阅读完整篇文章就开始翻译, 必然造成对原文的理解的种种错误。理解是通顺表达的关键一步。要想得到一篇高质量的译文, 就得对其进行不断的完善和修改。在本次翻译报告中, 译者常与导师、同学、朋友交流讨论译文, 并接受他们提出的好的意见和建议, 由此拓宽了译者的思路, 并使译者的翻译水平有了一定的提高。由于译者的专业知识不够雄厚,所以在翻译过程中会遇到各种问题,在长句的处理上还是很容易受原文影响。翻译能力有待提高。翻译是对外交流沟通的桥梁,在尊重文明多样性、吸收世界各国文明成果和介绍中华文明、提升中华文化国际影响力等方面起着无法替代的作用。因此,我们有义务向外国朋友介绍中国文化,介绍仫佬族依饭节。
  参考文献
  [1] Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]张磊.跨文化视角下中国民俗文化词语汉英翻译研究[J].洛阳师范学院学报,2018(7):83-85.
  [3]魏绪涛. 归化与异化:民俗翻译的基本策略[J].大学英语,2017(2):91-94.
其他文献
摘要:在信息高速发展全球化程度不断加深的科技时代的语镜之下,艺术的表现形式也发生了改变,艺术作品的呈现不在停留在单一画面上,艺术家们使用的材料也不再是单一的第一材料(原始材料),他们越来越多的融入到当代艺术的语境中,更多的投身于现成品的创作中去,因此艺术的表现形式也发生了翻天覆地的变化。此次选题是为了探索当代艺术创作中的更多可能性,融入到艺术创作中,从而使作品注入一些新鲜的血液。  关键词:后制品
期刊
摘要:本文主要撰写青花绘画技法,对传统典型的青花装饰技法和创新形态的青花装饰方法重点讲解,希望能对当下青花装饰技法的绘制和创作有所帮助。景德镇青花瓷将中国陶瓷的装饰艺术推向了一个断的高度,景德镇也初步确立了瓷都的地位,并使中国陶瓷在世界上获得了前所未有的关注和宠爱。当代青花瓷的绘画创作有了新的发展。在景德镇,除了对传统青花装饰技法的传承,近些年还出现了一些新的青花绘制技法和手段,涌现了一批具有创新
期刊
摘要:话剧《大码头》取材于此,使抗战史上这段如今显得缺乏关注的往事呈现于舞台,是让人感佩的。由于东北地区在近现代中国历史上的独特地位及处境,曾经的压抑与屈辱就像萧红在《生死场》中的描述,卑微的生存和无助的死亡成为所有人的一个局;血性抗争背后的意志消磨,虽终以胜利而能告慰牺牲,却依然连痴带血,深深地契入到人类命运的隐秘之痛。  关键词:民族性;命运;牺牲  一、《大码头》简介  在兵荒马乱的年月里,
期刊
摘要:在《呼兰河传》里,萧红用儿童最纯粹的视角去回忆曾经发生在呼兰河的故事,用文字传达出直击灵魂深处的疼痛。“后花园的我”以鲜活的童真映照着周围世界,显示出的是成人麻木的灵魂,是世间生生死死的单调重复,是对“我”不明白的种种人生世相发出的质疑。  关键词:萧红;《呼兰河传》;凄婉;儿童视角  《呼兰河传》是中国作家萧红创作的长篇小说,《呼兰河传》最难得的在于萧红用“后花园的我”那双天真,好奇的双眼
期刊
摘要:在当下剧坛上,新锐剧作家金仁顺的话剧创作独树一帜,不同凡响。金仁顺打破了传统的、常规的、惯险的创作模式,从总体构思到题材、主题、人物、情节等主要艺术元素,都运用了逆向思维的创作方法,是其作品受各界瞩目的重要原因。他用之探寻了爱清的奥秘王国,透视了人性的斑驳色凋,雕琢了人物的异特个性,编织了情节的难测迷局,在观众面前呈现了时代变迁和社会转型时期普通人情感、人生和心灵世界的深层状态,引导人们自省
期刊
摘要:中外文化交流日益密切,特别是近年来在“一带一路”政策的带领下,青少年的教育逐步与人文科技接轨。湖南地处长江以南,号称“四水三湘”,为中华民族的茁壮成长培育了一批又一批的进步青年,湖湘文化因有他们的存在才越发大放异彩。此外,汉斯弗米尔的翻译目的论注重传递作者的想法,而非简单的语言字符的堆积,以期对目的语读者产生同样的影响。这既有利于提高人们对湖南的了解,又能加强民族自豪感,促使中华文化走出去。
期刊
摘要:蘇格拉底用理性统摄价值(美德即知识)的做法受到了亚里士多德的批判,但是在《尼各马可伦理学》中,亚里士多德并没有将实践一以贯之,而是最终又落入到思辨理性的窠臼中。从中我们可以看出《尼各马可伦理学》内部实践和思辨的张力。  关键词:苏格拉底;亚里士多德;伦理学  一、引言——古希腊关于伦理问题的初探  古希腊哲学从泰勒斯开始就在讨论本原的问题,但苏格拉底提出的命题“美德即知识”影响了哲学探究方向
期刊
摘要:不同类型的企业之间,都有其相应的市场营销模式,特种养殖作为我国诸多养殖企业中的特殊企业群体,更要注重其在市场上的营销策略,以免减少不必要的损失。本文着重从当前存在于我国特种养殖企业市场营销中的问题出发,探究特种养殖企业该如何进行市场营销的策略。  关键词:特种养殖;企业;市场营销  目前,特种养殖企业是社会上十分常见的市场主体,有的企业养貉子、有的养甲鱼、螃蟹等等,种类繁多,但是最终目标都是
期刊
摘要:《人在囧途》这部电影,作为近几年比较成功的戏剧类型,得到了很多人的支持。这部影片的主旨围绕“人间自有真情在”这一观点来讲述。电影在故事情节的设置、语言的使用方面,都融入了幽默的色彩,以轻松的方式,给观众传达生活中的真谛。下面我们将对这部电影的情节进行相关的分析,了解这部影片在语言、叙事角度、人物塑造这三个方面具有的特点,加强对这部电影的认识。  关键词 :人在囧途 幽默  前言  《人在囧途
期刊
摘要:“波兰招贴学派”的创作现象大约从 1948 年开始出现,到 1956 年左右达到高峰,1965 年起逐渐式微。这个名称是西方学界对这段时间波兰招贴现象的描述。这个持续 15 年左右的现象,将招贴的艺术价值发挥到有史以来的顶点,其特点是:运用图像修辞手法,使画面具有出前所未有深厚内涵;坚持手绘创作方法,有别于数字化时代;十多位风格各异的平面设计师,一举成为世界招贴设计史上的大家。本文以波兰现代
期刊