论文部分内容阅读
摘要:《仫佬族依饭节》是《广西国家级非物质文化遗产系列丛书》之一。本翻译实践报告的源文来自《仫佬族依饭节》第四章的部分内容。
归化在于为目的语读者提供一种易于理解的译文, 译文的风格非常接近目的语的行文习惯和文化习俗。异化采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。在翻译的过程中译者发现很多文化负载词,如草龙舞、小捞绞、仫佬竹球等。在归化和异化翻译策略的指导下,译者运用直译和意译、解释性翻译、音译等翻译方法和增译的翻译技巧来解决在翻译过程中遇到的问题,以提高译者的翻译能力。
关键词:《仫佬族依饭节》 翻译实践 归化和异化策略 翻译方法
一、归化异化下的民俗文化翻译研究
随着世界各国文化交流的迅速发展, 翻译中的文化有效传递问题在译界受到越来越多的关注。美国著名翻译理论家韦努蒂(2004)在《译者的隐身》 ( The Translator’s Invisibility: A History of Translation) 中提出了归化和异化的翻译策略。魏绪涛(2017)阐述了民俗翻译要关注文化因素的处理,并从《中外文化与风俗》一书的中英文对照选取例句,探讨了民俗翻译的一般性规则。张磊(2018)在他的文章中提到在缺乏对应英语词汇的前提下, 对于中国民俗文化词语的汉英翻译, 可以用音译或词语解释来填补空白。
二、归化异化对《仫佬族依饭节》翻译的指导
(一)释译法
有些词语所想表达的含义,原语作者看了感到理所当然,但译语读者却不太了解甚至感到诧异,所以就需要进行相对应的解释说明。汉字“九”在中国的寓意大家都非常熟悉,意为长长久久。但是,外国读者对于中国语言文化可能不完全了解或理解不多,如果直接翻译成“nine”的话就没有能将其中包含的意义解释出来,会让外国读者一头雾水,造成了信息传递的障碍。面对这一情境,译者采用了增译法,既顺利传递了信息,也达到了原文的语用效果,成功地填补了读者的认知真空。因此,“九”被译为“in Mandarin Chinese, the number “9” is pronounced the same as the character “久” (jiu), which means “forever, perpetual or eternal”。
(二) 意譯
意译没有拘泥于原文形式与内容, 而是从易于读者理解和接受的角度出发, 使译文更灵活生动, 更贴近中国读者的阅读接受力、阅读习惯。在源文中出现“白马娘娘”,此时译者把“娘娘”转换成英语的“Madonna”,这种形象的转换有利于译语读者的理解,因为中国的民间传说或道教神话中“娘娘”是修炼有成的女仙,是人们熟悉的形象。类似于西方的Madonna,Madonna指圣母玛利亚,处女受孕、诞下了耶稣,圣母一词在大部分信奉《圣经》的教派中都是受人尊敬的角色,象征着仁爱和伟大,成为一种对女性的褒扬。此处采用意译的翻译方法,更贴近源文。
(三)直译
直译的特点就是较好地保持原作的语言特点和民族文化风格,对传播中国文化、让目的语读者了解原汁原味的中国特色文化和语言的最直接手段之一。在源文“抢粽粑、草龙舞、仫佬竹球、猫狮表演等民风民俗项目则是原汁原味妙趣横生。”中,译者把“抢粽粑”译为“Grabbing Zongzi”、“草龙舞”译为“straw-dragon dance”、“仫佬竹球”则译为“Mulam bamboo ball”。这样有利于读者真真切切感受我们仫佬族文化。
(四)音译
汉译英中的“音译法”是指根据拼音或是词语的发音将其翻译成英语。源文“舞台的正中央立着被誉为仫佬族圣母的白马娘娘雕塑。”中的“白马”译者为了保留原汁原味的仫佬族文化特色,特用音译法译为“baima”,而不是“white horse”。这样,原文的音韵美就保留在发音上,结构符合语言交际的环境,在语义上最大限度地保留了中国文化特征,词汇特征也简洁明了。
(五)增译技巧在文化负载词中的翻译
增译是指两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时适当增补一些词语、短语或句子。源文中多次出现“走坡”一词,很多外国友人甚至中华同胞都不太了解这是什么,其实,走坡是我们仫佬族年轻男女通过在山坡上对唱歌曲以此社交的一个特殊节日。如果从一开头就把“走坡”直接译为“Zoupo”,那么会让读者产生困惑,所以译者在第一次出现走坡时便把它译为“Zoupo Singing is a unique social activity where young boys and girls gather at the hillside, singing in an antiphonal for making friends and even seeking their love.”后面再出现走坡一词就直接译为“Zoupo Singing”,读者一看便马上知道走坡的含义。
结语
通过本次翻译实践, 译者在整个过程中得到颇多的收获, 丰富了自己的翻译实践,同时也积累了一些宝贵的翻译经验, 在一定程度上提高了自己的翻译能力。总结如下:
通过网络和图书馆及自己所拥有的资料, 全方位对相关内容资料的收集是准备工作中的重要环节。在没有完全理解全文或没有完整阅读完整篇文章就开始翻译, 必然造成对原文的理解的种种错误。理解是通顺表达的关键一步。要想得到一篇高质量的译文, 就得对其进行不断的完善和修改。在本次翻译报告中, 译者常与导师、同学、朋友交流讨论译文, 并接受他们提出的好的意见和建议, 由此拓宽了译者的思路, 并使译者的翻译水平有了一定的提高。由于译者的专业知识不够雄厚,所以在翻译过程中会遇到各种问题,在长句的处理上还是很容易受原文影响。翻译能力有待提高。翻译是对外交流沟通的桥梁,在尊重文明多样性、吸收世界各国文明成果和介绍中华文明、提升中华文化国际影响力等方面起着无法替代的作用。因此,我们有义务向外国朋友介绍中国文化,介绍仫佬族依饭节。
参考文献
[1] Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]张磊.跨文化视角下中国民俗文化词语汉英翻译研究[J].洛阳师范学院学报,2018(7):83-85.
[3]魏绪涛. 归化与异化:民俗翻译的基本策略[J].大学英语,2017(2):91-94.
归化在于为目的语读者提供一种易于理解的译文, 译文的风格非常接近目的语的行文习惯和文化习俗。异化采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。在翻译的过程中译者发现很多文化负载词,如草龙舞、小捞绞、仫佬竹球等。在归化和异化翻译策略的指导下,译者运用直译和意译、解释性翻译、音译等翻译方法和增译的翻译技巧来解决在翻译过程中遇到的问题,以提高译者的翻译能力。
关键词:《仫佬族依饭节》 翻译实践 归化和异化策略 翻译方法
一、归化异化下的民俗文化翻译研究
随着世界各国文化交流的迅速发展, 翻译中的文化有效传递问题在译界受到越来越多的关注。美国著名翻译理论家韦努蒂(2004)在《译者的隐身》 ( The Translator’s Invisibility: A History of Translation) 中提出了归化和异化的翻译策略。魏绪涛(2017)阐述了民俗翻译要关注文化因素的处理,并从《中外文化与风俗》一书的中英文对照选取例句,探讨了民俗翻译的一般性规则。张磊(2018)在他的文章中提到在缺乏对应英语词汇的前提下, 对于中国民俗文化词语的汉英翻译, 可以用音译或词语解释来填补空白。
二、归化异化对《仫佬族依饭节》翻译的指导
(一)释译法
有些词语所想表达的含义,原语作者看了感到理所当然,但译语读者却不太了解甚至感到诧异,所以就需要进行相对应的解释说明。汉字“九”在中国的寓意大家都非常熟悉,意为长长久久。但是,外国读者对于中国语言文化可能不完全了解或理解不多,如果直接翻译成“nine”的话就没有能将其中包含的意义解释出来,会让外国读者一头雾水,造成了信息传递的障碍。面对这一情境,译者采用了增译法,既顺利传递了信息,也达到了原文的语用效果,成功地填补了读者的认知真空。因此,“九”被译为“in Mandarin Chinese, the number “9” is pronounced the same as the character “久” (jiu), which means “forever, perpetual or eternal”。
(二) 意譯
意译没有拘泥于原文形式与内容, 而是从易于读者理解和接受的角度出发, 使译文更灵活生动, 更贴近中国读者的阅读接受力、阅读习惯。在源文中出现“白马娘娘”,此时译者把“娘娘”转换成英语的“Madonna”,这种形象的转换有利于译语读者的理解,因为中国的民间传说或道教神话中“娘娘”是修炼有成的女仙,是人们熟悉的形象。类似于西方的Madonna,Madonna指圣母玛利亚,处女受孕、诞下了耶稣,圣母一词在大部分信奉《圣经》的教派中都是受人尊敬的角色,象征着仁爱和伟大,成为一种对女性的褒扬。此处采用意译的翻译方法,更贴近源文。
(三)直译
直译的特点就是较好地保持原作的语言特点和民族文化风格,对传播中国文化、让目的语读者了解原汁原味的中国特色文化和语言的最直接手段之一。在源文“抢粽粑、草龙舞、仫佬竹球、猫狮表演等民风民俗项目则是原汁原味妙趣横生。”中,译者把“抢粽粑”译为“Grabbing Zongzi”、“草龙舞”译为“straw-dragon dance”、“仫佬竹球”则译为“Mulam bamboo ball”。这样有利于读者真真切切感受我们仫佬族文化。
(四)音译
汉译英中的“音译法”是指根据拼音或是词语的发音将其翻译成英语。源文“舞台的正中央立着被誉为仫佬族圣母的白马娘娘雕塑。”中的“白马”译者为了保留原汁原味的仫佬族文化特色,特用音译法译为“baima”,而不是“white horse”。这样,原文的音韵美就保留在发音上,结构符合语言交际的环境,在语义上最大限度地保留了中国文化特征,词汇特征也简洁明了。
(五)增译技巧在文化负载词中的翻译
增译是指两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时适当增补一些词语、短语或句子。源文中多次出现“走坡”一词,很多外国友人甚至中华同胞都不太了解这是什么,其实,走坡是我们仫佬族年轻男女通过在山坡上对唱歌曲以此社交的一个特殊节日。如果从一开头就把“走坡”直接译为“Zoupo”,那么会让读者产生困惑,所以译者在第一次出现走坡时便把它译为“Zoupo Singing is a unique social activity where young boys and girls gather at the hillside, singing in an antiphonal for making friends and even seeking their love.”后面再出现走坡一词就直接译为“Zoupo Singing”,读者一看便马上知道走坡的含义。
结语
通过本次翻译实践, 译者在整个过程中得到颇多的收获, 丰富了自己的翻译实践,同时也积累了一些宝贵的翻译经验, 在一定程度上提高了自己的翻译能力。总结如下:
通过网络和图书馆及自己所拥有的资料, 全方位对相关内容资料的收集是准备工作中的重要环节。在没有完全理解全文或没有完整阅读完整篇文章就开始翻译, 必然造成对原文的理解的种种错误。理解是通顺表达的关键一步。要想得到一篇高质量的译文, 就得对其进行不断的完善和修改。在本次翻译报告中, 译者常与导师、同学、朋友交流讨论译文, 并接受他们提出的好的意见和建议, 由此拓宽了译者的思路, 并使译者的翻译水平有了一定的提高。由于译者的专业知识不够雄厚,所以在翻译过程中会遇到各种问题,在长句的处理上还是很容易受原文影响。翻译能力有待提高。翻译是对外交流沟通的桥梁,在尊重文明多样性、吸收世界各国文明成果和介绍中华文明、提升中华文化国际影响力等方面起着无法替代的作用。因此,我们有义务向外国朋友介绍中国文化,介绍仫佬族依饭节。
参考文献
[1] Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]张磊.跨文化视角下中国民俗文化词语汉英翻译研究[J].洛阳师范学院学报,2018(7):83-85.
[3]魏绪涛. 归化与异化:民俗翻译的基本策略[J].大学英语,2017(2):91-94.