内部后殖民困境下“他者”的身份危机与建构--从《经过斯洛特》到《身着狮皮》

来源 :山花 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wecan626
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
引言兴起于20世纪70年代后殖民主义是具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术产物。随着其理论的发展和不断深入,它从最初的着眼于宗主国和前殖民地之间不平等的剥削关系逐步扩展到对于西方世界国家内部的不同种族、性别和阶层之间关系的研究。掌握话语权的群体对于被边缘化群体的思想文化的殖民,侵蚀和同化问题在移民国家显得尤为突出。加拿大作 Introduction The rise of post-colonialism in the 1970s was an academic product of intense political and cultural criticism. As its theory developed and deepened, it gradually expanded from an initially unequal exploitation of the relationship between the sovereign and former colonies to the study of the relations among races, genders and strata within Western countries. The groups that hold the right to speak of colonialism, erosion and assimilation of the ideology and culture of marginalized groups are particularly prominent in immigrant countries. Made in Canada
其他文献
期刊
《生香馆词》的创作主题《生香馆词》一集,触目可及词人哀怨难尽的愁情。李佩金随宦外地,所以作品中常流露出对故乡家园的牵挂思念、对闺中词友的追怀想念以及词人旅途漂泊之
会议
研究利用小波变换解电磁积分方程变换矩阵构造方法:矩阵分析法,并得出很有价值的结果。
20世纪的美国知识界有位风向标式的女作家,她就是被奉为“美国公众良心”的苏珊·桑塔格。无论是文学创作还是文化批评,桑塔格的思想与文字总紧密地与时代结合,积极介入文化
引言n  翻译历来被比作“戴着镣铐跳舞”,这一比喻形象地说明了翻译之不易。承担着传播不同语言和文化之间信息的重任,译者经常可以为一个词、一句话的敲定殚精竭虑。然而,“