文学翻译中原作精髓的再现--试析《聊斋·罗刹海市》英译文

来源 :山花 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aa9294168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
引言n  翻译历来被比作“戴着镣铐跳舞”,这一比喻形象地说明了翻译之不易。承担着传播不同语言和文化之间信息的重任,译者经常可以为一个词、一句话的敲定殚精竭虑。然而,“翻译不易,译古文尤难”[1]。中国古典文学作品中丰富的民族文化因素、独具一格的语言风格为我国文学的发展提供了无尽的营养源泉。而同时,如何在翻译过程中传递这些原著精髓则对译者提出了更高的要求,历代翻译家和翻译爱好者为此付出了不懈努力。清初文言短篇小说集?聊斋志异?的英译就是一例。从19世纪中期开始,?聊斋志异?不断被国内外汉学家、翻译家及翻译爱好者选译,如何更好地传达小说中丰富的文化因素以及作者蒲松龄精练的语言风格也成了一代又一代译者追求的永恒主题。
其他文献
期刊
《生香馆词》的创作主题《生香馆词》一集,触目可及词人哀怨难尽的愁情。李佩金随宦外地,所以作品中常流露出对故乡家园的牵挂思念、对闺中词友的追怀想念以及词人旅途漂泊之
会议
研究利用小波变换解电磁积分方程变换矩阵构造方法:矩阵分析法,并得出很有价值的结果。
20世纪的美国知识界有位风向标式的女作家,她就是被奉为“美国公众良心”的苏珊·桑塔格。无论是文学创作还是文化批评,桑塔格的思想与文字总紧密地与时代结合,积极介入文化