论文部分内容阅读
引言n 翻译历来被比作“戴着镣铐跳舞”,这一比喻形象地说明了翻译之不易。承担着传播不同语言和文化之间信息的重任,译者经常可以为一个词、一句话的敲定殚精竭虑。然而,“翻译不易,译古文尤难”[1]。中国古典文学作品中丰富的民族文化因素、独具一格的语言风格为我国文学的发展提供了无尽的营养源泉。而同时,如何在翻译过程中传递这些原著精髓则对译者提出了更高的要求,历代翻译家和翻译爱好者为此付出了不懈努力。清初文言短篇小说集?聊斋志异?的英译就是一例。从19世纪中期开始,?聊斋志异?不断被国内外汉学家、翻译家及翻译爱好者选译,如何更好地传达小说中丰富的文化因素以及作者蒲松龄精练的语言风格也成了一代又一代译者追求的永恒主题。